Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Adımın İngilizce karşılığı;Rain. Kendimle...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Expression

Kichwa
Adımın İngilizce karşılığı;Rain. Kendimle...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mls.aydn
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Adımın İngilizce karşılığı;Rain.
Kendimle ilgili anlatacaklarımı buraya sığdırabilme yeteneğinde değilim.Sanıyorumki şu kadarı yeterli;x

Kichwa
my name is..
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na denizler
Lugha inayolengwa: Kiingereza

My name is YaÄŸmur, it means "Rain" in English. I'm not able to fit all I want to say about me here, but I think that is enough;x "
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 14 Aprili 2008 00:17





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Aprili 2008 09:14

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
Merhaba denizler, adın baş harfı büyük olması gerekmez mi? Yani "Yağmur" "Rain" gibi.

13 Aprili 2008 12:53

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
hi denizler
maybe add the reason why she can't express herself here?

13 Aprili 2008 17:49

afratafra
Idadi ya ujumbe: 5
"My name is yağmur, 'rain' in English." cümlesinin Türkçe karşılığı "Benim adım yağmur, İngilizce 'rain'." olmalıydı.

13 Aprili 2008 17:56

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
cesur_civciv and the others who make remarks in Turkish,

I know you are able to post your comments in English, so please do so, otherwise the English experts who are evaluating the translations won't consider them for we don't know Turkish.

Thanks in advance.

13 Aprili 2008 18:10

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
We are sorry, lilian. You are right. May be I thought too simple because denizler is Turk.

I just want to suggest that initial letters of names should be written in capitals.

Thank you for your suggestion.

13 Aprili 2008 18:45

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks for your understanding, I would also like to ask you, voters, to avoid voting "wrong" on a translation that has minor edits to do, like capital letters, that may make the expert think that there are many mistakes in it and reject a fine work which only needed some adjustments to be perfect.
After giving the suggestion, if not accepted by the translator and the correction you suggested is not made, then would be the moment to vote against the work. Do you understand what I mean?

Thanks again. We count on you to do our work properly. Please be patient with your colleagues and they will be patient with you when helping evaluate your translations, OK?

13 Aprili 2008 18:48

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
and kfeto, what would that reason be? Is it stated in the original?

13 Aprili 2008 19:23

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
OK lilian, I"m sorry I didn't know how to participate in voting and to use some functions like this message field because I joined in recent days.
And I'll try to be more generous.

13 Aprili 2008 19:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thank you, that would help a lot.

13 Aprili 2008 22:10

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
hello lilian, new pic?
yes, lack of space
so should be something like 'I'm unable to squeeze/fit all i want to say here'

13 Aprili 2008 22:15

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
My name YaÄŸmur means in English "Rain"
can be better.

13 Aprili 2008 22:25

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK guys,

I think tha best final version in English should be:

"My name is YaÄŸmur, it means "Rain" in English. I'm not able to fit all I want to say about me here, but I think that is enough;x "

So, What do you all think?
May I validate it this way?

13 Aprili 2008 22:27

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
it's O.K for me.

14 Aprili 2008 00:12

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Ok for me too

14 Aprili 2008 00:14

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
yep

14 Aprili 2008 00:18

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thank you all.
That's what a poll is about.

You were great!