Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Adımın Ä°ngilizce karşılığı;Rain. Kendimle...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف تعبير

عنوان
Adımın İngilizce karşılığı;Rain. Kendimle...
نص
إقترحت من طرف mls.aydn
لغة مصدر: تركي

Adımın İngilizce karşılığı;Rain.
Kendimle ilgili anlatacaklarımı buraya sığdırabilme yeteneğinde değilim.Sanıyorumki şu kadarı yeterli;x

عنوان
my name is..
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف denizler
لغة الهدف: انجليزي

My name is YaÄŸmur, it means "Rain" in English. I'm not able to fit all I want to say about me here, but I think that is enough;x "
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 14 أفريل 2008 00:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أفريل 2008 09:14

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
Merhaba denizler, adın baş harfı büyük olması gerekmez mi? Yani "Yağmur" "Rain" gibi.

13 أفريل 2008 12:53

kfeto
عدد الرسائل: 953
hi denizler
maybe add the reason why she can't express herself here?

13 أفريل 2008 17:49

afratafra
عدد الرسائل: 5
"My name is yağmur, 'rain' in English." cümlesinin Türkçe karşılığı "Benim adım yağmur, İngilizce 'rain'." olmalıydı.

13 أفريل 2008 17:56

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
cesur_civciv and the others who make remarks in Turkish,

I know you are able to post your comments in English, so please do so, otherwise the English experts who are evaluating the translations won't consider them for we don't know Turkish.

Thanks in advance.

13 أفريل 2008 18:10

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
We are sorry, lilian. You are right. May be I thought too simple because denizler is Turk.

I just want to suggest that initial letters of names should be written in capitals.

Thank you for your suggestion.

13 أفريل 2008 18:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks for your understanding, I would also like to ask you, voters, to avoid voting "wrong" on a translation that has minor edits to do, like capital letters, that may make the expert think that there are many mistakes in it and reject a fine work which only needed some adjustments to be perfect.
After giving the suggestion, if not accepted by the translator and the correction you suggested is not made, then would be the moment to vote against the work. Do you understand what I mean?

Thanks again. We count on you to do our work properly. Please be patient with your colleagues and they will be patient with you when helping evaluate your translations, OK?

13 أفريل 2008 18:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
and kfeto, what would that reason be? Is it stated in the original?

13 أفريل 2008 19:23

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
OK lilian, I"m sorry I didn't know how to participate in voting and to use some functions like this message field because I joined in recent days.
And I'll try to be more generous.

13 أفريل 2008 19:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thank you, that would help a lot.

13 أفريل 2008 22:10

kfeto
عدد الرسائل: 953
hello lilian, new pic?
yes, lack of space
so should be something like 'I'm unable to squeeze/fit all i want to say here'

13 أفريل 2008 22:15

merdogan
عدد الرسائل: 3769
My name YaÄŸmur means in English "Rain"
can be better.

13 أفريل 2008 22:25

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK guys,

I think tha best final version in English should be:

"My name is YaÄŸmur, it means "Rain" in English. I'm not able to fit all I want to say about me here, but I think that is enough;x "

So, What do you all think?
May I validate it this way?

13 أفريل 2008 22:27

merdogan
عدد الرسائل: 3769
it's O.K for me.

14 أفريل 2008 00:12

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Ok for me too

14 أفريل 2008 00:14

kfeto
عدد الرسائل: 953
yep

14 أفريل 2008 00:18

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thank you all.
That's what a poll is about.

You were great!