Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Engleski - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiEngleskiFrancuski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
Tekst
Poslao ellasevia
Izvorni jezik: Portugalski

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

Naslov
My love, I loved everything you sent me at Easter...
Prevođenje
Engleski

Preveo Diego_Kovags
Ciljni jezik: Engleski

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo... a marriage proposal???
I love you.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 16 travanj 2008 00:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 travanj 2008 16:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Diego,

There are some corrections to be done:

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo, a proposal???


15 travanj 2008 18:46

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Lily,
At first, I disagree about 'at Easter', I think the right preposition is 'on' in this case.
At second, I saw you prefer 'a proposal', I don't mind, but I think 'a marriage proposal' is clearer.
Finally, about 'loved' and 'adored' I guess they are almost the same and I could've kept 'adored'... but you are the boss...

By the way, I like your new picture!

15 travanj 2008 19:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Diego,

Prepositions are always confusing, aren't they?
But when we are referring to special holidays like Christmas or Easter, we should write them in capitals and use the preposition "at".
I don't prefer a "proposal", it is the correct word used to mean "proposta de casamento".
And finally, there is a slight difference between "love" and "adore".
We can use either "love" or "adore" to refer to a person, for in this case they mean almost the same, but in this text the person is referring to "things" he liked a lot, not to someone. See what I mean?
We don't "adore" things, unless they are images of idols.
By the way, you should choose to use "everything" or "what" in that sentence, not both of them.

And I'm not "the boss", just someone trying to help you improve your skills.

15 travanj 2008 20:02

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Fine! These changes were made but I kept 'marriage proposal'. What do you think?

15 travanj 2008 21:17

goncin
Broj poruka: 3706
Folks,

The second sentence seems a bit confusing to me, due to the order of its elements. What if "Could I consider a (marriage) proposal what you sent me in the photo?"

15 travanj 2008 21:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
That comma Diego forgot is causing you all that confusion, Goncin. Otherwise, the sentence is pretty clear.

15 travanj 2008 23:02

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Amt - amo-te - I love you