Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Anglais - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisAnglaisFrançais

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
Texte
Proposé par ellasevia
Langue de départ: Portugais

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

Titre
My love, I loved everything you sent me at Easter...
Traduction
Anglais

Traduit par Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Anglais

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo... a marriage proposal???
I love you.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 16 Avril 2008 00:24





Derniers messages

Auteur
Message

15 Avril 2008 16:27

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Diego,

There are some corrections to be done:

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo, a proposal???


15 Avril 2008 18:46

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Lily,
At first, I disagree about 'at Easter', I think the right preposition is 'on' in this case.
At second, I saw you prefer 'a proposal', I don't mind, but I think 'a marriage proposal' is clearer.
Finally, about 'loved' and 'adored' I guess they are almost the same and I could've kept 'adored'... but you are the boss...

By the way, I like your new picture!

15 Avril 2008 19:15

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Diego,

Prepositions are always confusing, aren't they?
But when we are referring to special holidays like Christmas or Easter, we should write them in capitals and use the preposition "at".
I don't prefer a "proposal", it is the correct word used to mean "proposta de casamento".
And finally, there is a slight difference between "love" and "adore".
We can use either "love" or "adore" to refer to a person, for in this case they mean almost the same, but in this text the person is referring to "things" he liked a lot, not to someone. See what I mean?
We don't "adore" things, unless they are images of idols.
By the way, you should choose to use "everything" or "what" in that sentence, not both of them.

And I'm not "the boss", just someone trying to help you improve your skills.

15 Avril 2008 20:02

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Fine! These changes were made but I kept 'marriage proposal'. What do you think?

15 Avril 2008 21:17

goncin
Nombre de messages: 3706
Folks,

The second sentence seems a bit confusing to me, due to the order of its elements. What if "Could I consider a (marriage) proposal what you sent me in the photo?"

15 Avril 2008 21:24

lilian canale
Nombre de messages: 14972
That comma Diego forgot is causing you all that confusion, Goncin. Otherwise, the sentence is pretty clear.

15 Avril 2008 23:02

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Amt - amo-te - I love you