Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Angla - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAnglaFranca

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
Teksto
Submetigx per ellasevia
Font-lingvo: Portugala

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

Titolo
My love, I loved everything you sent me at Easter...
Traduko
Angla

Tradukita per Diego_Kovags
Cel-lingvo: Angla

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo... a marriage proposal???
I love you.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 16 Aprilo 2008 00:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Aprilo 2008 16:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Diego,

There are some corrections to be done:

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo, a proposal???


15 Aprilo 2008 18:46

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Lily,
At first, I disagree about 'at Easter', I think the right preposition is 'on' in this case.
At second, I saw you prefer 'a proposal', I don't mind, but I think 'a marriage proposal' is clearer.
Finally, about 'loved' and 'adored' I guess they are almost the same and I could've kept 'adored'... but you are the boss...

By the way, I like your new picture!

15 Aprilo 2008 19:15

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Diego,

Prepositions are always confusing, aren't they?
But when we are referring to special holidays like Christmas or Easter, we should write them in capitals and use the preposition "at".
I don't prefer a "proposal", it is the correct word used to mean "proposta de casamento".
And finally, there is a slight difference between "love" and "adore".
We can use either "love" or "adore" to refer to a person, for in this case they mean almost the same, but in this text the person is referring to "things" he liked a lot, not to someone. See what I mean?
We don't "adore" things, unless they are images of idols.
By the way, you should choose to use "everything" or "what" in that sentence, not both of them.

And I'm not "the boss", just someone trying to help you improve your skills.

15 Aprilo 2008 20:02

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Fine! These changes were made but I kept 'marriage proposal'. What do you think?

15 Aprilo 2008 21:17

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Folks,

The second sentence seems a bit confusing to me, due to the order of its elements. What if "Could I consider a (marriage) proposal what you sent me in the photo?"

15 Aprilo 2008 21:24

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
That comma Diego forgot is causing you all that confusion, Goncin. Otherwise, the sentence is pretty clear.

15 Aprilo 2008 23:02

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Amt - amo-te - I love you