Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -انجليزي - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ انجليزيفرنسي

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
نص
إقترحت من طرف ellasevia
لغة مصدر: برتغاليّ

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

عنوان
My love, I loved everything you sent me at Easter...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: انجليزي

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo... a marriage proposal???
I love you.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 16 أفريل 2008 00:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 أفريل 2008 16:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Diego,

There are some corrections to be done:

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo, a proposal???


15 أفريل 2008 18:46

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Lily,
At first, I disagree about 'at Easter', I think the right preposition is 'on' in this case.
At second, I saw you prefer 'a proposal', I don't mind, but I think 'a marriage proposal' is clearer.
Finally, about 'loved' and 'adored' I guess they are almost the same and I could've kept 'adored'... but you are the boss...

By the way, I like your new picture!

15 أفريل 2008 19:15

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Diego,

Prepositions are always confusing, aren't they?
But when we are referring to special holidays like Christmas or Easter, we should write them in capitals and use the preposition "at".
I don't prefer a "proposal", it is the correct word used to mean "proposta de casamento".
And finally, there is a slight difference between "love" and "adore".
We can use either "love" or "adore" to refer to a person, for in this case they mean almost the same, but in this text the person is referring to "things" he liked a lot, not to someone. See what I mean?
We don't "adore" things, unless they are images of idols.
By the way, you should choose to use "everything" or "what" in that sentence, not both of them.

And I'm not "the boss", just someone trying to help you improve your skills.

15 أفريل 2008 20:02

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Fine! These changes were made but I kept 'marriage proposal'. What do you think?

15 أفريل 2008 21:17

goncin
عدد الرسائل: 3706
Folks,

The second sentence seems a bit confusing to me, due to the order of its elements. What if "Could I consider a (marriage) proposal what you sent me in the photo?"

15 أفريل 2008 21:24

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
That comma Diego forgot is causing you all that confusion, Goncin. Otherwise, the sentence is pretty clear.

15 أفريل 2008 23:02

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Amt - amo-te - I love you