Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-英语 - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语英语法语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
正文
提交 ellasevia
源语言: 葡萄牙语

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

标题
My love, I loved everything you sent me at Easter...
翻译
英语

翻译 Diego_Kovags
目的语言: 英语

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo... a marriage proposal???
I love you.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 四月 16日 00:24





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 15日 16:27

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Diego,

There are some corrections to be done:

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo, a proposal???


2008年 四月 15日 18:46

Diego_Kovags
文章总计: 515
Lily,
At first, I disagree about 'at Easter', I think the right preposition is 'on' in this case.
At second, I saw you prefer 'a proposal', I don't mind, but I think 'a marriage proposal' is clearer.
Finally, about 'loved' and 'adored' I guess they are almost the same and I could've kept 'adored'... but you are the boss...

By the way, I like your new picture!

2008年 四月 15日 19:15

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Diego,

Prepositions are always confusing, aren't they?
But when we are referring to special holidays like Christmas or Easter, we should write them in capitals and use the preposition "at".
I don't prefer a "proposal", it is the correct word used to mean "proposta de casamento".
And finally, there is a slight difference between "love" and "adore".
We can use either "love" or "adore" to refer to a person, for in this case they mean almost the same, but in this text the person is referring to "things" he liked a lot, not to someone. See what I mean?
We don't "adore" things, unless they are images of idols.
By the way, you should choose to use "everything" or "what" in that sentence, not both of them.

And I'm not "the boss", just someone trying to help you improve your skills.

2008年 四月 15日 20:02

Diego_Kovags
文章总计: 515
Fine! These changes were made but I kept 'marriage proposal'. What do you think?

2008年 四月 15日 21:17

goncin
文章总计: 3706
Folks,

The second sentence seems a bit confusing to me, due to the order of its elements. What if "Could I consider a (marriage) proposal what you sent me in the photo?"

2008年 四月 15日 21:24

lilian canale
文章总计: 14972
That comma Diego forgot is causing you all that confusion, Goncin. Otherwise, the sentence is pretty clear.

2008年 四月 15日 23:02

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Amt - amo-te - I love you