Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Inglese - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseIngleseFrancese

Categoria Scrittura-libera - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
Testo
Aggiunto da ellasevia
Lingua originale: Portoghese

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

Titolo
My love, I loved everything you sent me at Easter...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Diego_Kovags
Lingua di destinazione: Inglese

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo... a marriage proposal???
I love you.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 16 Aprile 2008 00:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Aprile 2008 16:27

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Diego,

There are some corrections to be done:

My love, I loved everything you sent me at Easter...
Could I consider what you sent me in the photo, a proposal???


15 Aprile 2008 18:46

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Lily,
At first, I disagree about 'at Easter', I think the right preposition is 'on' in this case.
At second, I saw you prefer 'a proposal', I don't mind, but I think 'a marriage proposal' is clearer.
Finally, about 'loved' and 'adored' I guess they are almost the same and I could've kept 'adored'... but you are the boss...

By the way, I like your new picture!

15 Aprile 2008 19:15

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Diego,

Prepositions are always confusing, aren't they?
But when we are referring to special holidays like Christmas or Easter, we should write them in capitals and use the preposition "at".
I don't prefer a "proposal", it is the correct word used to mean "proposta de casamento".
And finally, there is a slight difference between "love" and "adore".
We can use either "love" or "adore" to refer to a person, for in this case they mean almost the same, but in this text the person is referring to "things" he liked a lot, not to someone. See what I mean?
We don't "adore" things, unless they are images of idols.
By the way, you should choose to use "everything" or "what" in that sentence, not both of them.

And I'm not "the boss", just someone trying to help you improve your skills.

15 Aprile 2008 20:02

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Fine! These changes were made but I kept 'marriage proposal'. What do you think?

15 Aprile 2008 21:17

goncin
Numero di messaggi: 3706
Folks,

The second sentence seems a bit confusing to me, due to the order of its elements. What if "Could I consider a (marriage) proposal what you sent me in the photo?"

15 Aprile 2008 21:24

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
That comma Diego forgot is causing you all that confusion, Goncin. Otherwise, the sentence is pretty clear.

15 Aprile 2008 23:02

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Amt - amo-te - I love you