Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Francuski - Jest już ciemno, ale wszystko jedno. Pytam...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiFrancuski

Naslov
Jest już ciemno, ale wszystko jedno. Pytam...
Tekst
Poslao jelena75
Izvorni jezik: Poljski

Jest już ciemno, ale wszystko jedno.
Pytam siebie, czym jest piękno?
Piękne usta, jasne dłonie, czyste myśli.
O boże i mówi tak, jak ja.
Myślę sobie, jesteś słaby, to patrz

Chodź tu do mnie, poczuj się swobodnie,
przy mnie bądź, aaa, przy mnie bądź.
A teraz chodź tu do mnie, poczuj się swobodnie,
przy mnie bądź, aaa, przy mnie bądź.
Jest już ciemno, wszystko jedno.
Mam nadzieję, głupi jestem, że ją mam.
Bo spojrzała, jesteś słaby, to fakt. (to fakt)
A w myślach:

Naslov
Il fait déjà noir
Prevođenje
Francuski

Preveo Angelus
Ciljni jezik: Francuski

Il fait déjà noir, mais c'est la même chose
Je me demande ce qu'est la beauté
De belles lèvres, des mains propres, des pensées pures?
Oh mon Dieu, voilà qu'elle parle comme moi.
Je pense en moi-même, tu es faible, alors regarde

Viens ici chez moi, si tu veux,
reste avec moi, aaa, reste avec moi.
Et maintenant viens chez moi, si tu veux,
reste avec moi, aaa, reste avec moi.
Il fait déjà noir, mais c'est la même chose.
J'espère, je suis faible, car je l'ai.
Parce qu'elle m'a jeté un regard, tu es faible, c'est ainsi. (c'est ainsi)
Et dans les pensées:
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 20 travanj 2008 19:59