Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Französisch - Jest już ciemno, ale wszystko jedno. Pytam...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischFranzösisch

Titel
Jest już ciemno, ale wszystko jedno. Pytam...
Text
Übermittelt von jelena75
Herkunftssprache: Polnisch

Jest już ciemno, ale wszystko jedno.
Pytam siebie, czym jest piękno?
Piękne usta, jasne dłonie, czyste myśli.
O boże i mówi tak, jak ja.
Myślę sobie, jesteś słaby, to patrz

Chodź tu do mnie, poczuj się swobodnie,
przy mnie bądź, aaa, przy mnie bądź.
A teraz chodź tu do mnie, poczuj się swobodnie,
przy mnie bądź, aaa, przy mnie bądź.
Jest już ciemno, wszystko jedno.
Mam nadzieję, głupi jestem, że ją mam.
Bo spojrzała, jesteś słaby, to fakt. (to fakt)
A w myślach:

Titel
Il fait déjà noir
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Angelus
Zielsprache: Französisch

Il fait déjà noir, mais c'est la même chose
Je me demande ce qu'est la beauté
De belles lèvres, des mains propres, des pensées pures?
Oh mon Dieu, voilà qu'elle parle comme moi.
Je pense en moi-même, tu es faible, alors regarde

Viens ici chez moi, si tu veux,
reste avec moi, aaa, reste avec moi.
Et maintenant viens chez moi, si tu veux,
reste avec moi, aaa, reste avec moi.
Il fait déjà noir, mais c'est la même chose.
J'espère, je suis faible, car je l'ai.
Parce qu'elle m'a jeté un regard, tu es faible, c'est ainsi. (c'est ainsi)
Et dans les pensées:
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 20 April 2008 19:59