Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Danski - "A pior forma de sentir falta de alguém é estar...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleskiŠpanjolskiTalijanskiNjemačkiFrancuskiDanskiLatinski

Kategorija Rečenica

Naslov
"A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Tekst
Poslao gamine
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

A pior forma de sentir falta de alguém é estar sentado ao seu lado e saber que nunca o poderá ter

Naslov
Den værste måde at savne nogen på er ......
Prevođenje
Danski

Preveo gamine
Ciljni jezik: Danski

Den værste måde at savne nogen på er at sidde ved siden af vedkommende og vide, at du aldrig vil få ham.
Primjedbe o prijevodu
Eller "at være siddende ved hans side".
Posljednji potvrdio i uredio Anita_Luciano - 2 srpanj 2008 14:02





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 srpanj 2008 01:40

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Jeg ville nok sige:

Den værste måde at savne nogen på er at sidde ved siden af vedkommende og vide, at du aldrig vil få ham.

1 srpanj 2008 01:48

gamine
Broj poruka: 4611
Jah," vedkommende"" kan jeg godt lide, men hvad er forskellen imellem"og vide, at" og "være klar over"

1 srpanj 2008 01:54

gamine
Broj poruka: 4611
Okay. Ikke så tungt. Har rettet.

1 srpanj 2008 14:21

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
udover, at det er en tungere konstruktion, som du selv siger, så synes jeg nu, at der også er en lille forskel derudover (indrømmet, den er ikke stor).

I den portugisiske originalversion er verbet "saber" brugt (savoir på fransk? ), hvilket svarer til det danske "at vide".

"at være klar over" svarer til det portugisiske "estar ciente de" eller "dar-se conta de"("to realize that" eller "to be aware of" ). Du har ret i, at det i mange sammenhængen uden problemer også kan oversættes til "at vide". Men lad os tage eksemplet: "Jeg ved ikke alt" Her ville du ikke kunne erstatte verbet med "at være klar over" (og det samme gælder både engelsk og portugisisk - og sikkert også fransk ? - altså at du her nødvendigvis skal have fat i verbet vide/know/saber/savoir).

Det forekommer mig, at "at vide" er en mere sikker, iboende viden, en fast overbevisning. Hvorimod "at være klar over" måske er en mere "punktlig viden" (her og nu-viden) alá "jeg er klar over, at klokken er blevet mange". Det er ikke noget man altid går rundt og ved. Det er snarere noget man erkender her og nu.


Ja, jeg ved ikke, om det jeg har skrevet giver megen mening for andre end mig selv :-)

1 srpanj 2008 15:54

gamine
Broj poruka: 4611
Hej Anita. Tak for din forklaring. Jo, jeg forstod det fint, og gemmer dit indlæg sammen med resten af det, du allerede har lært mig og det begynder at blive meget. Jeg har allerede "snuppet" nogle af de ting du bruger . "Jeg er helt vild med dig", og mange andre udtryk.

1 srpanj 2008 16:12

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Det er jeg da glad for at høre!