Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Dänisch - "A pior forma de sentir falta de alguém é estar...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischEnglischSpanischItalienischDeutschFranzösischDänischLatein

Kategorie Satz

Titel
"A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Text
Übermittelt von gamine
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

A pior forma de sentir falta de alguém é estar sentado ao seu lado e saber que nunca o poderá ter

Titel
Den værste måde at savne nogen på er ......
Übersetzung
Dänisch

Übersetzt von gamine
Zielsprache: Dänisch

Den værste måde at savne nogen på er at sidde ved siden af vedkommende og vide, at du aldrig vil få ham.
Bemerkungen zur Übersetzung
Eller "at være siddende ved hans side".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Anita_Luciano - 2 Juli 2008 14:02





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Juli 2008 01:40

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Jeg ville nok sige:

Den værste måde at savne nogen på er at sidde ved siden af vedkommende og vide, at du aldrig vil få ham.

1 Juli 2008 01:48

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Jah," vedkommende"" kan jeg godt lide, men hvad er forskellen imellem"og vide, at" og "være klar over"

1 Juli 2008 01:54

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Okay. Ikke så tungt. Har rettet.

1 Juli 2008 14:21

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
udover, at det er en tungere konstruktion, som du selv siger, så synes jeg nu, at der også er en lille forskel derudover (indrømmet, den er ikke stor).

I den portugisiske originalversion er verbet "saber" brugt (savoir på fransk? ), hvilket svarer til det danske "at vide".

"at være klar over" svarer til det portugisiske "estar ciente de" eller "dar-se conta de"("to realize that" eller "to be aware of" ). Du har ret i, at det i mange sammenhængen uden problemer også kan oversættes til "at vide". Men lad os tage eksemplet: "Jeg ved ikke alt" Her ville du ikke kunne erstatte verbet med "at være klar over" (og det samme gælder både engelsk og portugisisk - og sikkert også fransk ? - altså at du her nødvendigvis skal have fat i verbet vide/know/saber/savoir).

Det forekommer mig, at "at vide" er en mere sikker, iboende viden, en fast overbevisning. Hvorimod "at være klar over" måske er en mere "punktlig viden" (her og nu-viden) alá "jeg er klar over, at klokken er blevet mange". Det er ikke noget man altid går rundt og ved. Det er snarere noget man erkender her og nu.


Ja, jeg ved ikke, om det jeg har skrevet giver megen mening for andre end mig selv :-)

1 Juli 2008 15:54

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hej Anita. Tak for din forklaring. Jo, jeg forstod det fint, og gemmer dit indlæg sammen med resten af det, du allerede har lært mig og det begynder at blive meget. Jeg har allerede "snuppet" nogle af de ting du bruger . "Jeg er helt vild med dig", og mange andre udtryk.

1 Juli 2008 16:12

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Det er jeg da glad for at høre!