| |
|
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Duński - "A pior forma de sentir falta de alguém é estar...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Zdanie | "A pior forma de sentir falta de alguém é estar... | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
A pior forma de sentir falta de alguém é estar sentado ao seu lado e saber que nunca o poderá ter |
|
| Den værste mÃ¥de at savne nogen pÃ¥ er ...... | TłumaczenieDuński Tłumaczone przez gamine | Język docelowy: Duński
Den værste mÃ¥de at savne nogen pÃ¥ er at sidde ved siden af vedkommende og vide, at du aldrig vil fÃ¥ ham. | Uwagi na temat tłumaczenia | Eller "at være siddende ved hans side". |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 2 Lipiec 2008 14:02
Ostatni Post | | | | | 1 Lipiec 2008 01:40 | | | Jeg ville nok sige:
Den værste måde at savne nogen på er at sidde ved siden af vedkommende og vide, at du aldrig vil få ham. | | | 1 Lipiec 2008 01:48 | | | Jah," vedkommende"" kan jeg godt lide, men hvad er forskellen imellem"og vide, at" og "være klar over" | | | 1 Lipiec 2008 01:54 | | | Okay. Ikke så tungt. Har rettet. | | | 1 Lipiec 2008 14:21 | | | udover, at det er en tungere konstruktion, som du selv siger, så synes jeg nu, at der også er en lille forskel derudover (indrømmet, den er ikke stor).
I den portugisiske originalversion er verbet "saber" brugt (savoir på fransk? ), hvilket svarer til det danske "at vide".
"at være klar over" svarer til det portugisiske "estar ciente de" eller "dar-se conta de"("to realize that" eller "to be aware of" ). Du har ret i, at det i mange sammenhængen uden problemer også kan oversættes til "at vide". Men lad os tage eksemplet: "Jeg ved ikke alt" Her ville du ikke kunne erstatte verbet med "at være klar over" (og det samme gælder både engelsk og portugisisk - og sikkert også fransk ? - altså at du her nødvendigvis skal have fat i verbet vide/know/saber/savoir).
Det forekommer mig, at "at vide" er en mere sikker, iboende viden, en fast overbevisning. Hvorimod "at være klar over" måske er en mere "punktlig viden" (her og nu-viden) alá "jeg er klar over, at klokken er blevet mange". Det er ikke noget man altid går rundt og ved. Det er snarere noget man erkender her og nu.
Ja, jeg ved ikke, om det jeg har skrevet giver megen mening for andre end mig selv :-) | | | 1 Lipiec 2008 15:54 | | | | | | 1 Lipiec 2008 16:12 | | | Det er jeg da glad for at høre! |
|
| |
|