Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Duński - "A pior forma de sentir falta de alguém é estar...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiHiszpańskiWłoskiNiemieckiFrancuskiDuńskiŁacina

Kategoria Zdanie

Tytuł
"A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Tekst
Wprowadzone przez gamine
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

A pior forma de sentir falta de alguém é estar sentado ao seu lado e saber que nunca o poderá ter

Tytuł
Den værste måde at savne nogen på er ......
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Duński

Den værste måde at savne nogen på er at sidde ved siden af vedkommende og vide, at du aldrig vil få ham.
Uwagi na temat tłumaczenia
Eller "at være siddende ved hans side".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 2 Lipiec 2008 14:02





Ostatni Post

Autor
Post

1 Lipiec 2008 01:40

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Jeg ville nok sige:

Den værste måde at savne nogen på er at sidde ved siden af vedkommende og vide, at du aldrig vil få ham.

1 Lipiec 2008 01:48

gamine
Liczba postów: 4611
Jah," vedkommende"" kan jeg godt lide, men hvad er forskellen imellem"og vide, at" og "være klar over"

1 Lipiec 2008 01:54

gamine
Liczba postów: 4611
Okay. Ikke så tungt. Har rettet.

1 Lipiec 2008 14:21

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
udover, at det er en tungere konstruktion, som du selv siger, så synes jeg nu, at der også er en lille forskel derudover (indrømmet, den er ikke stor).

I den portugisiske originalversion er verbet "saber" brugt (savoir på fransk? ), hvilket svarer til det danske "at vide".

"at være klar over" svarer til det portugisiske "estar ciente de" eller "dar-se conta de"("to realize that" eller "to be aware of" ). Du har ret i, at det i mange sammenhængen uden problemer også kan oversættes til "at vide". Men lad os tage eksemplet: "Jeg ved ikke alt" Her ville du ikke kunne erstatte verbet med "at være klar over" (og det samme gælder både engelsk og portugisisk - og sikkert også fransk ? - altså at du her nødvendigvis skal have fat i verbet vide/know/saber/savoir).

Det forekommer mig, at "at vide" er en mere sikker, iboende viden, en fast overbevisning. Hvorimod "at være klar over" måske er en mere "punktlig viden" (her og nu-viden) alá "jeg er klar over, at klokken er blevet mange". Det er ikke noget man altid går rundt og ved. Det er snarere noget man erkender her og nu.


Ja, jeg ved ikke, om det jeg har skrevet giver megen mening for andre end mig selv :-)

1 Lipiec 2008 15:54

gamine
Liczba postów: 4611
Hej Anita. Tak for din forklaring. Jo, jeg forstod det fint, og gemmer dit indlæg sammen med resten af det, du allerede har lært mig og det begynder at blive meget. Jeg har allerede "snuppet" nogle af de ting du bruger . "Jeg er helt vild med dig", og mange andre udtryk.

1 Lipiec 2008 16:12

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Det er jeg da glad for at høre!