Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-덴마크어 - "A pior forma de sentir falta de alguém é estar...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어스페인어이탈리아어독일어프랑스어덴마크어라틴어

분류 문장

제목
"A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
본문
gamine에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

A pior forma de sentir falta de alguém é estar sentado ao seu lado e saber que nunca o poderá ter

제목
Den værste måde at savne nogen på er ......
번역
덴마크어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Den værste måde at savne nogen på er at sidde ved siden af vedkommende og vide, at du aldrig vil få ham.
이 번역물에 관한 주의사항
Eller "at være siddende ved hans side".
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 2일 14:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 1일 01:40

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Jeg ville nok sige:

Den værste måde at savne nogen på er at sidde ved siden af vedkommende og vide, at du aldrig vil få ham.

2008년 7월 1일 01:48

gamine
게시물 갯수: 4611
Jah," vedkommende"" kan jeg godt lide, men hvad er forskellen imellem"og vide, at" og "være klar over"

2008년 7월 1일 01:54

gamine
게시물 갯수: 4611
Okay. Ikke så tungt. Har rettet.

2008년 7월 1일 14:21

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
udover, at det er en tungere konstruktion, som du selv siger, så synes jeg nu, at der også er en lille forskel derudover (indrømmet, den er ikke stor).

I den portugisiske originalversion er verbet "saber" brugt (savoir på fransk? ), hvilket svarer til det danske "at vide".

"at være klar over" svarer til det portugisiske "estar ciente de" eller "dar-se conta de"("to realize that" eller "to be aware of" ). Du har ret i, at det i mange sammenhængen uden problemer også kan oversættes til "at vide". Men lad os tage eksemplet: "Jeg ved ikke alt" Her ville du ikke kunne erstatte verbet med "at være klar over" (og det samme gælder både engelsk og portugisisk - og sikkert også fransk ? - altså at du her nødvendigvis skal have fat i verbet vide/know/saber/savoir).

Det forekommer mig, at "at vide" er en mere sikker, iboende viden, en fast overbevisning. Hvorimod "at være klar over" måske er en mere "punktlig viden" (her og nu-viden) alá "jeg er klar over, at klokken er blevet mange". Det er ikke noget man altid går rundt og ved. Det er snarere noget man erkender her og nu.


Ja, jeg ved ikke, om det jeg har skrevet giver megen mening for andre end mig selv :-)

2008년 7월 1일 15:54

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Anita. Tak for din forklaring. Jo, jeg forstod det fint, og gemmer dit indlæg sammen med resten af det, du allerede har lært mig og det begynder at blive meget. Jeg har allerede "snuppet" nogle af de ting du bruger . "Jeg er helt vild med dig", og mange andre udtryk.

2008년 7월 1일 16:12

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Det er jeg da glad for at høre!