Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Daneză - "A pior forma de sentir falta de alguém é estar...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEnglezăSpaniolăItalianăGermanăFrancezăDanezăLimba latină

Categorie Propoziţie

Titlu
"A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Text
Înscris de gamine
Limba sursă: Portugheză braziliană

A pior forma de sentir falta de alguém é estar sentado ao seu lado e saber que nunca o poderá ter

Titlu
Den værste måde at savne nogen på er ......
Traducerea
Daneză

Tradus de gamine
Limba ţintă: Daneză

Den værste måde at savne nogen på er at sidde ved siden af vedkommende og vide, at du aldrig vil få ham.
Observaţii despre traducere
Eller "at være siddende ved hans side".
Validat sau editat ultima dată de către Anita_Luciano - 2 Iulie 2008 14:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Iulie 2008 01:40

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Jeg ville nok sige:

Den værste måde at savne nogen på er at sidde ved siden af vedkommende og vide, at du aldrig vil få ham.

1 Iulie 2008 01:48

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Jah," vedkommende"" kan jeg godt lide, men hvad er forskellen imellem"og vide, at" og "være klar over"

1 Iulie 2008 01:54

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Okay. Ikke så tungt. Har rettet.

1 Iulie 2008 14:21

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
udover, at det er en tungere konstruktion, som du selv siger, så synes jeg nu, at der også er en lille forskel derudover (indrømmet, den er ikke stor).

I den portugisiske originalversion er verbet "saber" brugt (savoir på fransk? ), hvilket svarer til det danske "at vide".

"at være klar over" svarer til det portugisiske "estar ciente de" eller "dar-se conta de"("to realize that" eller "to be aware of" ). Du har ret i, at det i mange sammenhængen uden problemer også kan oversættes til "at vide". Men lad os tage eksemplet: "Jeg ved ikke alt" Her ville du ikke kunne erstatte verbet med "at være klar over" (og det samme gælder både engelsk og portugisisk - og sikkert også fransk ? - altså at du her nødvendigvis skal have fat i verbet vide/know/saber/savoir).

Det forekommer mig, at "at vide" er en mere sikker, iboende viden, en fast overbevisning. Hvorimod "at være klar over" måske er en mere "punktlig viden" (her og nu-viden) alá "jeg er klar over, at klokken er blevet mange". Det er ikke noget man altid går rundt og ved. Det er snarere noget man erkender her og nu.


Ja, jeg ved ikke, om det jeg har skrevet giver megen mening for andre end mig selv :-)

1 Iulie 2008 15:54

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hej Anita. Tak for din forklaring. Jo, jeg forstod det fint, og gemmer dit indlæg sammen med resten af det, du allerede har lært mig og det begynder at blive meget. Jeg har allerede "snuppet" nogle af de ting du bruger . "Jeg er helt vild med dig", og mange andre udtryk.

1 Iulie 2008 16:12

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Det er jeg da glad for at høre!