![Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн](../images/cucumis0.gif) | |
|
Переклад - Португальська (Бразилія)-Данська - "A pior forma de sentir falta de alguém é estar...Поточний статус Переклад
Категорія Наука | "A pior forma de sentir falta de alguém é estar... | Текст Публікацію зроблено gamine![](../images/wrench.gif) | Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
A pior forma de sentir falta de alguém é estar sentado ao seu lado e saber que nunca o poderá ter |
|
| Den værste mÃ¥de at savne nogen pÃ¥ er ...... | ПерекладДанська Переклад зроблено gamine![](../images/wrench.gif) | Мова, якою перекладати: Данська
Den værste mÃ¥de at savne nogen pÃ¥ er at sidde ved siden af vedkommende og vide, at du aldrig vil fÃ¥ ham. | Пояснення стосовно перекладу | Eller "at være siddende ved hans side". |
|
Останні повідомлення | | | | | 1 Липня 2008 01:40 | | | Jeg ville nok sige:
Den værste mÃ¥de at savne nogen pÃ¥ er at sidde ved siden af vedkommende og vide, at du aldrig vil fÃ¥ ham. | | | 1 Липня 2008 01:48 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Кількість повідомлень: 4611 | Jah," vedkommende"" kan jeg godt lide, men hvad er forskellen imellem"og vide, at" og "være klar over" | | | 1 Липня 2008 01:54 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Кількість повідомлень: 4611 | Okay. Ikke sÃ¥ tungt. Har rettet. | | | 1 Липня 2008 14:21 | | | udover, at det er en tungere konstruktion, som du selv siger, sÃ¥ synes jeg nu, at der ogsÃ¥ er en lille forskel derudover (indrømmet, den er ikke stor).
I den portugisiske originalversion er verbet "saber" brugt (savoir på fransk? ), hvilket svarer til det danske "at vide".
"at være klar over" svarer til det portugisiske "estar ciente de" eller "dar-se conta de"("to realize that" eller "to be aware of" ). Du har ret i, at det i mange sammenhængen uden problemer også kan oversættes til "at vide". Men lad os tage eksemplet: "Jeg ved ikke alt" Her ville du ikke kunne erstatte verbet med "at være klar over" (og det samme gælder både engelsk og portugisisk - og sikkert også fransk ? - altså at du her nødvendigvis skal have fat i verbet vide/know/saber/savoir).
Det forekommer mig, at "at vide" er en mere sikker, iboende viden, en fast overbevisning. Hvorimod "at være klar over" måske er en mere "punktlig viden" (her og nu-viden) alá "jeg er klar over, at klokken er blevet mange". Det er ikke noget man altid går rundt og ved. Det er snarere noget man erkender her og nu.
Ja, jeg ved ikke, om det jeg har skrevet giver megen mening for andre end mig selv :-) | | | 1 Липня 2008 15:54 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Кількість повідомлень: 4611 | | | | 1 Липня 2008 16:12 | | | Det er jeg da glad for at høre! |
|
| |
|