Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - hayatta baÅŸarılar diliyorum

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiFrancuskiArapski

Kategorija Pjesma

Naslov
hayatta başarılar diliyorum
Tekst
Poslao larosa
Izvorni jezik: Turski

hayatta başarılar diliyorum
bir hikaye daha bitti bitiyor
göz göre göre kaçıp gidiyor elden
ne hazindir hayat eksiliyor sabrederken
git gide imkansızlaşıyor
tende vakit geç, canda erken

her insan diyerine benziyor kaybederken
acı günler var önümüzde
kurudu yaşlar gözümüz de
duramadık ki sözümüzde
tarih tekrar ediyor

hayatta başarılar diliyorum
hayatta başarılar diliyorum
laf olsun diye deÄŸil samimiyim
iyiliÄŸini istiyorum

Naslov
I wish you success in life
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

I wish you success in life
another story is coming to an end
it's slipping away before my eyes
how sad that life disappears while we wait
it becomes more and more impossible
in the flesh it is late, in the soul, early

everyone looks alike when losing
there are painful days ahead of us
our tears have dried up
we couldn't stop with our words
history repeats itself

I wish you success in life
I wish you success in life
I'm not just saying it, I mean it
I wish you well.
Posljednji potvrdio i uredio samanthalee - 22 svibanj 2007 01:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 svibanj 2007 19:21

serba
Broj poruka: 655
everyone looks like the rest when we are losing

bu bence yanlış."biz kaybederken herkes diğerlerine benzer" olmuş .Oysa herkes kaybederken herkese benzer deniyor metinde.

19 svibanj 2007 19:24

kafetzou
Broj poruka: 7963
Here are serba's comments from my inbox:

we couldn't stop with our words
bu ne ya ingilizcede böyle birşey mi var

sözümüzde duramadık demek sözümüzü tutamadık demektir.


Yes - that's OK in English. He didn't say "konuşmaya duramadık ki"

the dried up ages are before our eyes

buradaki ages da ne ? yaş dediği göz yaşı


Oops! You're right, of course - I changed it.

everyone looks like the rest when we are losing
bu da anlamca yanlış.biz kaybederken herkes herkese benzemez;kaybeden herkes birbirine benzer olacak.


Thanks - I changed it, although I think the meaning is the same.

19 svibanj 2007 19:26

serba
Broj poruka: 655
the dried up tears are in our eyes

bu da yanlış. yaşlar kurudu da gözümüzde mi duruyor yani. orada denmek istenen yani ağladık ağladık da gözlerimiz kurudu yaş kalmadı demek isteniyor.

21 svibanj 2007 04:55

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi Kafetzou,
Peut être une inattention, dans la derniére phrase il est utilisé "istiyorum" et non "diliyorum".
Il est vrai que le sens est le même.

21 svibanj 2007 05:46

kafetzou
Broj poruka: 7963
1) Serba, thanks for the correction.

2) turkishmiss, one cannot say "I want you well" - it has to be translated with an acceptable English phrase. I think "I wish you well" is the best translation here.

21 svibanj 2007 13:20

annabell_lee
Broj poruka: 41
"we couldn't stop with our words" should be "we couldn't keep our words".

21 svibanj 2007 15:32

kafetzou
Broj poruka: 7963
No - that's not correct English. We could say "We couldn't keep our words to ourselves" or maybe it should be "We couldn't stop our words".