Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - hayatta baÅŸarılar diliyorum

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語アラビア語

カテゴリ

タイトル
hayatta başarılar diliyorum
テキスト
larosa様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

hayatta başarılar diliyorum
bir hikaye daha bitti bitiyor
göz göre göre kaçıp gidiyor elden
ne hazindir hayat eksiliyor sabrederken
git gide imkansızlaşıyor
tende vakit geç, canda erken

her insan diyerine benziyor kaybederken
acı günler var önümüzde
kurudu yaşlar gözümüz de
duramadık ki sözümüzde
tarih tekrar ediyor

hayatta başarılar diliyorum
hayatta başarılar diliyorum
laf olsun diye deÄŸil samimiyim
iyiliÄŸini istiyorum

タイトル
I wish you success in life
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I wish you success in life
another story is coming to an end
it's slipping away before my eyes
how sad that life disappears while we wait
it becomes more and more impossible
in the flesh it is late, in the soul, early

everyone looks alike when losing
there are painful days ahead of us
our tears have dried up
we couldn't stop with our words
history repeats itself

I wish you success in life
I wish you success in life
I'm not just saying it, I mean it
I wish you well.
最終承認・編集者 samanthalee - 2007年 5月 22日 01:30





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 19日 19:21

serba
投稿数: 655
everyone looks like the rest when we are losing

bu bence yanlış."biz kaybederken herkes diğerlerine benzer" olmuş .Oysa herkes kaybederken herkese benzer deniyor metinde.

2007年 5月 19日 19:24

kafetzou
投稿数: 7963
Here are serba's comments from my inbox:

we couldn't stop with our words
bu ne ya ingilizcede böyle birşey mi var

sözümüzde duramadık demek sözümüzü tutamadık demektir.


Yes - that's OK in English. He didn't say "konuşmaya duramadık ki"

the dried up ages are before our eyes

buradaki ages da ne ? yaş dediği göz yaşı


Oops! You're right, of course - I changed it.

everyone looks like the rest when we are losing
bu da anlamca yanlış.biz kaybederken herkes herkese benzemez;kaybeden herkes birbirine benzer olacak.


Thanks - I changed it, although I think the meaning is the same.

2007年 5月 19日 19:26

serba
投稿数: 655
the dried up tears are in our eyes

bu da yanlış. yaşlar kurudu da gözümüzde mi duruyor yani. orada denmek istenen yani ağladık ağladık da gözlerimiz kurudu yaş kalmadı demek isteniyor.

2007年 5月 21日 04:55

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Kafetzou,
Peut être une inattention, dans la derniére phrase il est utilisé "istiyorum" et non "diliyorum".
Il est vrai que le sens est le même.

2007年 5月 21日 05:46

kafetzou
投稿数: 7963
1) Serba, thanks for the correction.

2) turkishmiss, one cannot say "I want you well" - it has to be translated with an acceptable English phrase. I think "I wish you well" is the best translation here.

2007年 5月 21日 13:20

annabell_lee
投稿数: 41
"we couldn't stop with our words" should be "we couldn't keep our words".

2007年 5月 21日 15:32

kafetzou
投稿数: 7963
No - that's not correct English. We could say "We couldn't keep our words to ourselves" or maybe it should be "We couldn't stop our words".