Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - hayatta baÅŸarılar diliyorum

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésFrancésÁrabe

Categoría Canciòn

Título
hayatta başarılar diliyorum
Texto
Propuesto por larosa
Idioma de origen: Turco

hayatta başarılar diliyorum
bir hikaye daha bitti bitiyor
göz göre göre kaçıp gidiyor elden
ne hazindir hayat eksiliyor sabrederken
git gide imkansızlaşıyor
tende vakit geç, canda erken

her insan diyerine benziyor kaybederken
acı günler var önümüzde
kurudu yaşlar gözümüz de
duramadık ki sözümüzde
tarih tekrar ediyor

hayatta başarılar diliyorum
hayatta başarılar diliyorum
laf olsun diye deÄŸil samimiyim
iyiliÄŸini istiyorum

Título
I wish you success in life
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

I wish you success in life
another story is coming to an end
it's slipping away before my eyes
how sad that life disappears while we wait
it becomes more and more impossible
in the flesh it is late, in the soul, early

everyone looks alike when losing
there are painful days ahead of us
our tears have dried up
we couldn't stop with our words
history repeats itself

I wish you success in life
I wish you success in life
I'm not just saying it, I mean it
I wish you well.
Última validación o corrección por samanthalee - 22 Mayo 2007 01:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Mayo 2007 19:21

serba
Cantidad de envíos: 655
everyone looks like the rest when we are losing

bu bence yanlış."biz kaybederken herkes diğerlerine benzer" olmuş .Oysa herkes kaybederken herkese benzer deniyor metinde.

19 Mayo 2007 19:24

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Here are serba's comments from my inbox:

we couldn't stop with our words
bu ne ya ingilizcede böyle birşey mi var

sözümüzde duramadık demek sözümüzü tutamadık demektir.


Yes - that's OK in English. He didn't say "konuşmaya duramadık ki"

the dried up ages are before our eyes

buradaki ages da ne ? yaş dediği göz yaşı


Oops! You're right, of course - I changed it.

everyone looks like the rest when we are losing
bu da anlamca yanlış.biz kaybederken herkes herkese benzemez;kaybeden herkes birbirine benzer olacak.


Thanks - I changed it, although I think the meaning is the same.

19 Mayo 2007 19:26

serba
Cantidad de envíos: 655
the dried up tears are in our eyes

bu da yanlış. yaşlar kurudu da gözümüzde mi duruyor yani. orada denmek istenen yani ağladık ağladık da gözlerimiz kurudu yaş kalmadı demek isteniyor.

21 Mayo 2007 04:55

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Hi Kafetzou,
Peut être une inattention, dans la derniére phrase il est utilisé "istiyorum" et non "diliyorum".
Il est vrai que le sens est le même.

21 Mayo 2007 05:46

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
1) Serba, thanks for the correction.

2) turkishmiss, one cannot say "I want you well" - it has to be translated with an acceptable English phrase. I think "I wish you well" is the best translation here.

21 Mayo 2007 13:20

annabell_lee
Cantidad de envíos: 41
"we couldn't stop with our words" should be "we couldn't keep our words".

21 Mayo 2007 15:32

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
No - that's not correct English. We could say "We couldn't keep our words to ourselves" or maybe it should be "We couldn't stop our words".