Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - hayatta baÅŸarılar diliyorum

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiFrancuskiArapski

Kategorija Pjesma

Naslov
hayatta başarılar diliyorum
Tekst
Poslao larosa
Izvorni jezik: Turski

hayatta başarılar diliyorum
bir hikaye daha bitti bitiyor
göz göre göre kaçıp gidiyor elden
ne hazindir hayat eksiliyor sabrederken
git gide imkansızlaşıyor
tende vakit geç, canda erken

her insan diyerine benziyor kaybederken
acı günler var önümüzde
kurudu yaşlar gözümüz de
duramadık ki sözümüzde
tarih tekrar ediyor

hayatta başarılar diliyorum
hayatta başarılar diliyorum
laf olsun diye deÄŸil samimiyim
iyiliÄŸini istiyorum

Naslov
Je te souhaite du succès dans la vie
Prevođenje
Francuski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski

Je te souhaite du succès dans la vie
une histoire de plus s'achève
devant mes yeux elle fuit
que c'est triste une vie qui s'en va pendant que nous attendons
ça devient de plus en plus impossible
dans la chair il est tard, dans l'âme il est tôt

tout le monde se ressemble quand il perd
des jours douloureux sont devant nous
dans nos yeux les larmes ont séché
nous n'avons pas pu arrêter nos mots
l'histoire recommence

je te souhaite du succès dans la vie
je te souhaite du succès dans la vie
je ne le dis pas simplement, je suis sincère
je te veux du bien
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 22 svibanj 2007 09:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 svibanj 2007 15:50

kafetzou
Broj poruka: 7963
These two lines are incorrect:

elle fuit à vue d'oeil une autre arrive

nos mots ne l'ont pas arrêté

The rest is correct, selon moi.

21 svibanj 2007 17:50

turkishmiss
Broj poruka: 2132
ok Kafetzou je corrige en me basant sur ta traduction en anglais. Merci

22 svibanj 2007 04:11

kafetzou
Broj poruka: 7963
Bon, mais pour quoi "une autre arrive"?