Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - hayatta başarılar diliyorum

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKifaransaKiarabu

Category Song

Kichwa
hayatta başarılar diliyorum
Nakala
Tafsiri iliombwa na larosa
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

hayatta başarılar diliyorum
bir hikaye daha bitti bitiyor
göz göre göre kaçıp gidiyor elden
ne hazindir hayat eksiliyor sabrederken
git gide imkansızlaşıyor
tende vakit geç, canda erken

her insan diyerine benziyor kaybederken
acı günler var önümüzde
kurudu yaşlar gözümüz de
duramadık ki sözümüzde
tarih tekrar ediyor

hayatta başarılar diliyorum
hayatta başarılar diliyorum
laf olsun diye deÄŸil samimiyim
iyiliÄŸini istiyorum

Kichwa
I wish you success in life
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I wish you success in life
another story is coming to an end
it's slipping away before my eyes
how sad that life disappears while we wait
it becomes more and more impossible
in the flesh it is late, in the soul, early

everyone looks alike when losing
there are painful days ahead of us
our tears have dried up
we couldn't stop with our words
history repeats itself

I wish you success in life
I wish you success in life
I'm not just saying it, I mean it
I wish you well.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na samanthalee - 22 Mei 2007 01:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Mei 2007 19:21

serba
Idadi ya ujumbe: 655
everyone looks like the rest when we are losing

bu bence yanlış."biz kaybederken herkes diğerlerine benzer" olmuş .Oysa herkes kaybederken herkese benzer deniyor metinde.

19 Mei 2007 19:24

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Here are serba's comments from my inbox:

we couldn't stop with our words
bu ne ya ingilizcede böyle birşey mi var

sözümüzde duramadık demek sözümüzü tutamadık demektir.


Yes - that's OK in English. He didn't say "konuşmaya duramadık ki"

the dried up ages are before our eyes

buradaki ages da ne ? yaş dediği göz yaşı


Oops! You're right, of course - I changed it.

everyone looks like the rest when we are losing
bu da anlamca yanlış.biz kaybederken herkes herkese benzemez;kaybeden herkes birbirine benzer olacak.


Thanks - I changed it, although I think the meaning is the same.

19 Mei 2007 19:26

serba
Idadi ya ujumbe: 655
the dried up tears are in our eyes

bu da yanlış. yaşlar kurudu da gözümüzde mi duruyor yani. orada denmek istenen yani ağladık ağladık da gözlerimiz kurudu yaş kalmadı demek isteniyor.

21 Mei 2007 04:55

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hi Kafetzou,
Peut être une inattention, dans la derniére phrase il est utilisé "istiyorum" et non "diliyorum".
Il est vrai que le sens est le même.

21 Mei 2007 05:46

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
1) Serba, thanks for the correction.

2) turkishmiss, one cannot say "I want you well" - it has to be translated with an acceptable English phrase. I think "I wish you well" is the best translation here.

21 Mei 2007 13:20

annabell_lee
Idadi ya ujumbe: 41
"we couldn't stop with our words" should be "we couldn't keep our words".

21 Mei 2007 15:32

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
No - that's not correct English. We could say "We couldn't keep our words to ourselves" or maybe it should be "We couldn't stop our words".