Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - beni düşünüyormuÅŸsun çok sevindim

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNjemački

Kategorija Izraz

Naslov
beni düşünüyormuşsun çok sevindim
Tekst
Poslao walther
Izvorni jezik: Turski

beni düşünüyormuşsun çok sevindim

Naslov
Du denkst wohl an mich, das freut mich sehr
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Du denkst wohl an mich, das freut mich sehr
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 22 studeni 2007 14:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 rujan 2007 22:18

kafetzou
Broj poruka: 7963
Eigentlich wird im türkischen viel mehr gesagt - es heißt eigentlich so:

Du denkst wohl an mich - das macht mich glücklich.

21 rujan 2007 22:27

kejoole
Broj poruka: 3
beni düsünüyorsun,ben cok mutluyum.

7 listopad 2007 18:47

baryamino
Broj poruka: 6
I would rather translate "çok sevindim" as "das freut mich sehr" than as "das macht mich glücklich".

7 listopad 2007 22:05

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes - that would work. Good suggestion.

30 listopad 2007 18:50

ssultan
Broj poruka: 2
anlamı doğru ama daha iyi çevrilebilir

31 listopad 2007 04:23

kafetzou
Broj poruka: 7963
Nasıl yani?

11 studeni 2007 16:26

blacklife
Broj poruka: 1
beni düşüyormuşsun bu beni çok sevindirdi

11 studeni 2007 17:18

kafetzou
Broj poruka: 7963
Söz konusu türkçesi düzeltmek değil arkadaşlarım, almancası, yani hedef metnin doğru olup olmadığını söz konusu.

11 studeni 2007 17:23

kafetzou
Broj poruka: 7963
Rumo, wir haben viele Probleme mit neuen Mitgliedern, die nicht verstehen, dass es um den Zieltext geht, nicht den Ursprungstext (sorry - I don't know the right words for those in German), und das est der Fall hier, also kannst du diesen Text ruhig bestätigen.

11 studeni 2007 17:26

kafetzou
Broj poruka: 7963
Huch - ich habe vergessen, auf den "cc" knopf zu drücken - also bitte les' den oben angegebenen Not.

CC: Rumo

11 studeni 2007 18:10

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Hi Kafetzou,

das mußt du "iamfromaustria" sagen, Rumo schaute seit Wochen nicht mehr vorbei....
Sie könnte es auch akzeptieren.

Grüße aus Bayern.

11 studeni 2007 20:22

kafetzou
Broj poruka: 7963
Eigentlich hat er heute vorbei geschaut, Rodrigues.

12 studeni 2007 03:04

Rodrigues
Broj poruka: 1621
ok - auch nicht schlecht :-)

22 studeni 2007 08:27

Avicenna
Broj poruka: 1
Yanlış demeyelim ama eksik bence.Almanaca metinde bir kesinlik yok.'wohl' kelimesi bunu gösteriyor.Ama türkçede çeviri de,bir kesinlik varmış gibi,eminmiş gibi.Mesela 'herhalde' kelimesi eklenmeliydi.

22 studeni 2007 14:25

kafetzou
Broj poruka: 7963
Avicenna, bu çeviri türkçeden almancaya idi.

22 studeni 2007 14:36

kafetzou
Broj poruka: 7963
iamfromaustria, can you please validate this translation?

CC: iamfromaustria