Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - beni düşünüyormuÅŸsun çok sevindim

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीजर्मन

Category Expression

शीर्षक
beni düşünüyormuşsun çok sevindim
हरफ
waltherद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

beni düşünüyormuşsun çok sevindim

शीर्षक
Du denkst wohl an mich, das freut mich sehr
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Du denkst wohl an mich, das freut mich sehr
Validated by iamfromaustria - 2007年 नोभेम्बर 22日 14:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 16日 22:18

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Eigentlich wird im türkischen viel mehr gesagt - es heißt eigentlich so:

Du denkst wohl an mich - das macht mich glücklich.

2007年 सेप्टेम्बर 21日 22:27

kejoole
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
beni düsünüyorsun,ben cok mutluyum.

2007年 अक्टोबर 7日 18:47

baryamino
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
I would rather translate "çok sevindim" as "das freut mich sehr" than as "das macht mich glücklich".

2007年 अक्टोबर 7日 22:05

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Yes - that would work. Good suggestion.

2007年 अक्टोबर 30日 18:50

ssultan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
anlamı doğru ama daha iyi çevrilebilir

2007年 अक्टोबर 31日 04:23

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Nasıl yani?

2007年 नोभेम्बर 11日 16:26

blacklife
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
beni düşüyormuşsun bu beni çok sevindirdi

2007年 नोभेम्बर 11日 17:18

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Söz konusu türkçesi düzeltmek değil arkadaşlarım, almancası, yani hedef metnin doğru olup olmadığını söz konusu.

2007年 नोभेम्बर 11日 17:23

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Rumo, wir haben viele Probleme mit neuen Mitgliedern, die nicht verstehen, dass es um den Zieltext geht, nicht den Ursprungstext (sorry - I don't know the right words for those in German), und das est der Fall hier, also kannst du diesen Text ruhig bestätigen.

2007年 नोभेम्बर 11日 17:26

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Huch - ich habe vergessen, auf den "cc" knopf zu drücken - also bitte les' den oben angegebenen Not.

CC: Rumo

2007年 नोभेम्बर 11日 18:10

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Hi Kafetzou,

das mußt du "iamfromaustria" sagen, Rumo schaute seit Wochen nicht mehr vorbei....
Sie könnte es auch akzeptieren.

Grüße aus Bayern.

2007年 नोभेम्बर 11日 20:22

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Eigentlich hat er heute vorbei geschaut, Rodrigues.

2007年 नोभेम्बर 12日 03:04

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
ok - auch nicht schlecht :-)

2007年 नोभेम्बर 22日 08:27

Avicenna
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Yanlış demeyelim ama eksik bence.Almanaca metinde bir kesinlik yok.'wohl' kelimesi bunu gösteriyor.Ama türkçede çeviri de,bir kesinlik varmış gibi,eminmiş gibi.Mesela 'herhalde' kelimesi eklenmeliydi.

2007年 नोभेम्बर 22日 14:25

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Avicenna, bu çeviri türkçeden almancaya idi.

2007年 नोभेम्बर 22日 14:36

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
iamfromaustria, can you please validate this translation?

CC: iamfromaustria