Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - beni düşünüyormuşsun çok sevindim

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKijerumani

Category Expression

Kichwa
beni düşünüyormuşsun çok sevindim
Nakala
Tafsiri iliombwa na walther
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

beni düşünüyormuşsun çok sevindim

Kichwa
Du denkst wohl an mich, das freut mich sehr
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Du denkst wohl an mich, das freut mich sehr
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 22 Novemba 2007 14:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Septemba 2007 22:18

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Eigentlich wird im türkischen viel mehr gesagt - es heißt eigentlich so:

Du denkst wohl an mich - das macht mich glücklich.

21 Septemba 2007 22:27

kejoole
Idadi ya ujumbe: 3
beni düsünüyorsun,ben cok mutluyum.

7 Oktoba 2007 18:47

baryamino
Idadi ya ujumbe: 6
I would rather translate "çok sevindim" as "das freut mich sehr" than as "das macht mich glücklich".

7 Oktoba 2007 22:05

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes - that would work. Good suggestion.

30 Oktoba 2007 18:50

ssultan
Idadi ya ujumbe: 2
anlamı doğru ama daha iyi çevrilebilir

31 Oktoba 2007 04:23

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Nasıl yani?

11 Novemba 2007 16:26

blacklife
Idadi ya ujumbe: 1
beni düşüyormuşsun bu beni çok sevindirdi

11 Novemba 2007 17:18

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Söz konusu türkçesi düzeltmek değil arkadaşlarım, almancası, yani hedef metnin doğru olup olmadığını söz konusu.

11 Novemba 2007 17:23

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Rumo, wir haben viele Probleme mit neuen Mitgliedern, die nicht verstehen, dass es um den Zieltext geht, nicht den Ursprungstext (sorry - I don't know the right words for those in German), und das est der Fall hier, also kannst du diesen Text ruhig bestätigen.

11 Novemba 2007 17:26

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Huch - ich habe vergessen, auf den "cc" knopf zu drücken - also bitte les' den oben angegebenen Not.

CC: Rumo

11 Novemba 2007 18:10

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Hi Kafetzou,

das mußt du "iamfromaustria" sagen, Rumo schaute seit Wochen nicht mehr vorbei....
Sie könnte es auch akzeptieren.

Grüße aus Bayern.

11 Novemba 2007 20:22

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Eigentlich hat er heute vorbei geschaut, Rodrigues.

12 Novemba 2007 03:04

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
ok - auch nicht schlecht :-)

22 Novemba 2007 08:27

Avicenna
Idadi ya ujumbe: 1
Yanlış demeyelim ama eksik bence.Almanaca metinde bir kesinlik yok.'wohl' kelimesi bunu gösteriyor.Ama türkçede çeviri de,bir kesinlik varmış gibi,eminmiş gibi.Mesela 'herhalde' kelimesi eklenmeliydi.

22 Novemba 2007 14:25

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Avicenna, bu çeviri türkçeden almancaya idi.

22 Novemba 2007 14:36

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
iamfromaustria, can you please validate this translation?

CC: iamfromaustria