| | |
| | 16 Septemba 2007 22:18 |
| | Eigentlich wird im türkischen viel mehr gesagt - es heißt eigentlich so:
Du denkst wohl an mich - das macht mich glücklich. |
| | 21 Septemba 2007 22:27 |
| | beni düsünüyorsun,ben cok mutluyum. |
| | 7 Oktoba 2007 18:47 |
| | I would rather translate "çok sevindim" as "das freut mich sehr" than as "das macht mich glücklich". |
| | 7 Oktoba 2007 22:05 |
| | Yes - that would work. Good suggestion. |
| | 30 Oktoba 2007 18:50 |
| | anlamı doğru ama daha iyi çevrilebilir |
| | 31 Oktoba 2007 04:23 |
| | |
| | 11 Novemba 2007 16:26 |
| | beni düşüyormuşsun bu beni çok sevindirdi |
| | 11 Novemba 2007 17:18 |
| | Söz konusu türkçesi düzeltmek değil arkadaşlarım, almancası, yani hedef metnin doğru olup olmadığını söz konusu. |
| | 11 Novemba 2007 17:23 |
| | Rumo, wir haben viele Probleme mit neuen Mitgliedern, die nicht verstehen, dass es um den Zieltext geht, nicht den Ursprungstext (sorry - I don't know the right words for those in German), und das est der Fall hier, also kannst du diesen Text ruhig bestätigen. |
| | 11 Novemba 2007 17:26 |
| | Huch - ich habe vergessen, auf den "cc" knopf zu drücken - also bitte les' den oben angegebenen Not.
CC: Rumo |
| | 11 Novemba 2007 18:10 |
| | Hi Kafetzou,
das mußt du "iamfromaustria" sagen, Rumo schaute seit Wochen nicht mehr vorbei....
Sie könnte es auch akzeptieren.
Grüße aus Bayern. |
| | 11 Novemba 2007 20:22 |
| | Eigentlich hat er heute vorbei geschaut, Rodrigues. |
| | 12 Novemba 2007 03:04 |
| | ok - auch nicht schlecht :-) |
| | 22 Novemba 2007 08:27 |
| | Yanlış demeyelim ama eksik bence.Almanaca metinde bir kesinlik yok.'wohl' kelimesi bunu gösteriyor.Ama türkçede çeviri de,bir kesinlik varmış gibi,eminmiş gibi.Mesela 'herhalde' kelimesi eklenmeliydi. |
| | 22 Novemba 2007 14:25 |
| | Avicenna, bu çeviri türkçeden almancaya idi. |
| | 22 Novemba 2007 14:36 |
| | iamfromaustria, can you please validate this translation? CC: iamfromaustria |