Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - beni düşünüyormuÅŸsun çok sevindim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

カテゴリ 表現

タイトル
beni düşünüyormuşsun çok sevindim
テキスト
walther様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

beni düşünüyormuşsun çok sevindim

タイトル
Du denkst wohl an mich, das freut mich sehr
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Du denkst wohl an mich, das freut mich sehr
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2007年 11月 22日 14:49





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 16日 22:18

kafetzou
投稿数: 7963
Eigentlich wird im türkischen viel mehr gesagt - es heißt eigentlich so:

Du denkst wohl an mich - das macht mich glücklich.

2007年 9月 21日 22:27

kejoole
投稿数: 3
beni düsünüyorsun,ben cok mutluyum.

2007年 10月 7日 18:47

baryamino
投稿数: 6
I would rather translate "çok sevindim" as "das freut mich sehr" than as "das macht mich glücklich".

2007年 10月 7日 22:05

kafetzou
投稿数: 7963
Yes - that would work. Good suggestion.

2007年 10月 30日 18:50

ssultan
投稿数: 2
anlamı doğru ama daha iyi çevrilebilir

2007年 10月 31日 04:23

kafetzou
投稿数: 7963
Nasıl yani?

2007年 11月 11日 16:26

blacklife
投稿数: 1
beni düşüyormuşsun bu beni çok sevindirdi

2007年 11月 11日 17:18

kafetzou
投稿数: 7963
Söz konusu türkçesi düzeltmek değil arkadaşlarım, almancası, yani hedef metnin doğru olup olmadığını söz konusu.

2007年 11月 11日 17:23

kafetzou
投稿数: 7963
Rumo, wir haben viele Probleme mit neuen Mitgliedern, die nicht verstehen, dass es um den Zieltext geht, nicht den Ursprungstext (sorry - I don't know the right words for those in German), und das est der Fall hier, also kannst du diesen Text ruhig bestätigen.

2007年 11月 11日 17:26

kafetzou
投稿数: 7963
Huch - ich habe vergessen, auf den "cc" knopf zu drücken - also bitte les' den oben angegebenen Not.

CC: Rumo

2007年 11月 11日 18:10

Rodrigues
投稿数: 1621
Hi Kafetzou,

das mußt du "iamfromaustria" sagen, Rumo schaute seit Wochen nicht mehr vorbei....
Sie könnte es auch akzeptieren.

Grüße aus Bayern.

2007年 11月 11日 20:22

kafetzou
投稿数: 7963
Eigentlich hat er heute vorbei geschaut, Rodrigues.

2007年 11月 12日 03:04

Rodrigues
投稿数: 1621
ok - auch nicht schlecht :-)

2007年 11月 22日 08:27

Avicenna
投稿数: 1
Yanlış demeyelim ama eksik bence.Almanaca metinde bir kesinlik yok.'wohl' kelimesi bunu gösteriyor.Ama türkçede çeviri de,bir kesinlik varmış gibi,eminmiş gibi.Mesela 'herhalde' kelimesi eklenmeliydi.

2007年 11月 22日 14:25

kafetzou
投稿数: 7963
Avicenna, bu çeviri türkçeden almancaya idi.

2007年 11月 22日 14:36

kafetzou
投稿数: 7963
iamfromaustria, can you please validate this translation?

CC: iamfromaustria