Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-德语 - beni düşünüyormuÅŸsun çok sevindim

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语德语

讨论区 表达

标题
beni düşünüyormuşsun çok sevindim
正文
提交 walther
源语言: 土耳其语

beni düşünüyormuşsun çok sevindim

标题
Du denkst wohl an mich, das freut mich sehr
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Du denkst wohl an mich, das freut mich sehr
iamfromaustria认可或编辑 - 2007年 十一月 22日 14:49





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 16日 22:18

kafetzou
文章总计: 7963
Eigentlich wird im türkischen viel mehr gesagt - es heißt eigentlich so:

Du denkst wohl an mich - das macht mich glücklich.

2007年 九月 21日 22:27

kejoole
文章总计: 3
beni düsünüyorsun,ben cok mutluyum.

2007年 十月 7日 18:47

baryamino
文章总计: 6
I would rather translate "çok sevindim" as "das freut mich sehr" than as "das macht mich glücklich".

2007年 十月 7日 22:05

kafetzou
文章总计: 7963
Yes - that would work. Good suggestion.

2007年 十月 30日 18:50

ssultan
文章总计: 2
anlamı doğru ama daha iyi çevrilebilir

2007年 十月 31日 04:23

kafetzou
文章总计: 7963
Nasıl yani?

2007年 十一月 11日 16:26

blacklife
文章总计: 1
beni düşüyormuşsun bu beni çok sevindirdi

2007年 十一月 11日 17:18

kafetzou
文章总计: 7963
Söz konusu türkçesi düzeltmek değil arkadaşlarım, almancası, yani hedef metnin doğru olup olmadığını söz konusu.

2007年 十一月 11日 17:23

kafetzou
文章总计: 7963
Rumo, wir haben viele Probleme mit neuen Mitgliedern, die nicht verstehen, dass es um den Zieltext geht, nicht den Ursprungstext (sorry - I don't know the right words for those in German), und das est der Fall hier, also kannst du diesen Text ruhig bestätigen.

2007年 十一月 11日 17:26

kafetzou
文章总计: 7963
Huch - ich habe vergessen, auf den "cc" knopf zu drücken - also bitte les' den oben angegebenen Not.

CC: Rumo

2007年 十一月 11日 18:10

Rodrigues
文章总计: 1621
Hi Kafetzou,

das mußt du "iamfromaustria" sagen, Rumo schaute seit Wochen nicht mehr vorbei....
Sie könnte es auch akzeptieren.

Grüße aus Bayern.

2007年 十一月 11日 20:22

kafetzou
文章总计: 7963
Eigentlich hat er heute vorbei geschaut, Rodrigues.

2007年 十一月 12日 03:04

Rodrigues
文章总计: 1621
ok - auch nicht schlecht :-)

2007年 十一月 22日 08:27

Avicenna
文章总计: 1
Yanlış demeyelim ama eksik bence.Almanaca metinde bir kesinlik yok.'wohl' kelimesi bunu gösteriyor.Ama türkçede çeviri de,bir kesinlik varmış gibi,eminmiş gibi.Mesela 'herhalde' kelimesi eklenmeliydi.

2007年 十一月 22日 14:25

kafetzou
文章总计: 7963
Avicenna, bu çeviri türkçeden almancaya idi.

2007年 十一月 22日 14:36

kafetzou
文章总计: 7963
iamfromaustria, can you please validate this translation?

CC: iamfromaustria