Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - beni düşünüyormuÅŸsun çok sevindim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

분류 표현

제목
beni düşünüyormuşsun çok sevindim
본문
walther에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

beni düşünüyormuşsun çok sevindim

제목
Du denkst wohl an mich, das freut mich sehr
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Du denkst wohl an mich, das freut mich sehr
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 22일 14:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 16일 22:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Eigentlich wird im türkischen viel mehr gesagt - es heißt eigentlich so:

Du denkst wohl an mich - das macht mich glücklich.

2007년 9월 21일 22:27

kejoole
게시물 갯수: 3
beni düsünüyorsun,ben cok mutluyum.

2007년 10월 7일 18:47

baryamino
게시물 갯수: 6
I would rather translate "çok sevindim" as "das freut mich sehr" than as "das macht mich glücklich".

2007년 10월 7일 22:05

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes - that would work. Good suggestion.

2007년 10월 30일 18:50

ssultan
게시물 갯수: 2
anlamı doğru ama daha iyi çevrilebilir

2007년 10월 31일 04:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Nasıl yani?

2007년 11월 11일 16:26

blacklife
게시물 갯수: 1
beni düşüyormuşsun bu beni çok sevindirdi

2007년 11월 11일 17:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Söz konusu türkçesi düzeltmek değil arkadaşlarım, almancası, yani hedef metnin doğru olup olmadığını söz konusu.

2007년 11월 11일 17:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Rumo, wir haben viele Probleme mit neuen Mitgliedern, die nicht verstehen, dass es um den Zieltext geht, nicht den Ursprungstext (sorry - I don't know the right words for those in German), und das est der Fall hier, also kannst du diesen Text ruhig bestätigen.

2007년 11월 11일 17:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Huch - ich habe vergessen, auf den "cc" knopf zu drücken - also bitte les' den oben angegebenen Not.

CC: Rumo

2007년 11월 11일 18:10

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Hi Kafetzou,

das mußt du "iamfromaustria" sagen, Rumo schaute seit Wochen nicht mehr vorbei....
Sie könnte es auch akzeptieren.

Grüße aus Bayern.

2007년 11월 11일 20:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Eigentlich hat er heute vorbei geschaut, Rodrigues.

2007년 11월 12일 03:04

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
ok - auch nicht schlecht :-)

2007년 11월 22일 08:27

Avicenna
게시물 갯수: 1
Yanlış demeyelim ama eksik bence.Almanaca metinde bir kesinlik yok.'wohl' kelimesi bunu gösteriyor.Ama türkçede çeviri de,bir kesinlik varmış gibi,eminmiş gibi.Mesela 'herhalde' kelimesi eklenmeliydi.

2007년 11월 22일 14:25

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Avicenna, bu çeviri türkçeden almancaya idi.

2007년 11월 22일 14:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
iamfromaustria, can you please validate this translation?

CC: iamfromaustria