Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Grčki-Engleski - MATAKIA MOY

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiDanski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
MATAKIA MOY
Tekst
Poslao Ellen-Mine
Izvorni jezik: Grčki

MATAKIA MOY

Naslov
SWEETIE
Prevođenje
Engleski

Preveo evulitsa
Ciljni jezik: Engleski

SWEETIE
Primjedbe o prijevodu
The Greek text originally says "my little eyes."
Posljednji potvrdio i uredio IanMegill2 - 10 studeni 2007 02:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 studeni 2007 01:27

irini
Broj poruka: 849
Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here

5 studeni 2007 12:54

julia71
Broj poruka: 19
The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey"

7 studeni 2007 08:54

klioulious
Broj poruka: 2
καλύτερα μεταφράζεται ώς honney

7 studeni 2007 18:54

Vahnatai
Broj poruka: 2
Νομίζω ότι δεν έχει το ίδιο νόημα η φράση στα Αγγλικά.

7 studeni 2007 21:10

irini
Broj poruka: 849
I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"

Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes.

10 studeni 2007 02:57

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Thanks, Irini! Done!