| |
|
Translation - Swedish-Spanish - Önskar du var här nu. Om jag hade fått bestämma hade...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| Önskar du var här nu. Om jag hade fått bestämma hade... | Text Submitted by 0775 | Source language: Swedish
Önskar du var här nu. Om jag hade fått bestämma hade jag kramat om dig och inte släppt taget. Tycker verkligen om att känna din varma mjuka hud mot min kropp. Kyssa och bita i dina mysiga fuktiga läppar. Och se in i dina vackra snälla ögon. Och lyssna på din härliga goa röst som gör att man ryser. Du är verkligen underbar, puss | Remarks about the translation | Originalrequest before edits: "önskar du va här nu. om ja hade fått bestämma hade ja kramat om dig å inte släppt taget.tycker verkligen om att känna din varma mjuka hud mot min kropp.kyssa å bita i dina mysiga fuktiga läppar.å se in i dina vackra snälla ögon.å lyssna på din härliga goa röst som gör att man ryser.du är verkligen underbar puss" / pias 090514. |
|
| Me gustarÃa que estuvieras aquà ahora | | Target language: Spanish
Me gustarÃa que estuvieras aquà ahora. Si yo pudiera elegir, te habrÃa abrazado y no te dejarÃa ir. Me encanta realmente sentir tu suave piel caliente contra mi cuerpo. Besar y morder tus acogedores labios húmedos. Y mirar dentro de tus bellos y dulces ojos. Y escuchar tu voz deliciosa que hace estremecer. Eres realmente maravilloso, beso |
|
Last validated or edited by Isildur__ - 26 May 2009 12:53
Latest messages | | | | | 16 May 2009 23:48 | | | Estou um pouco na dúvida aqui, mas, para mim, a frase "Tycker verkligen om att känna din varma mjuka hud" significa:
"Eu realmente gostaria de conhecer sua pele macia e quente"
I could be wrong, though..... | | | 16 May 2009 23:59 | | | I think your sentence would render:
"Jag skulle verkligen vilja veta (?) din varma mjuka hud", but I'm not sure.
| | | 17 May 2009 00:09 | | | True! You're right, I take that back and, now that I think about it (again), I actually think the sentence must mean: "I really like to feel your soft and hot skin (against my body)".
Let´s ask pias, I'm sure she can help.
Pias, could you help us out here by telling us what this sentence means:
"Tycker verkligen om att känna din varma mjuka hud" ?
CC: pias | | | 17 May 2009 10:49 | | piasNumber of messages: 8113 | It means the thing you wrote Anita
"(I) really enjoy/like to feel your warm and soft skin ..." | | | 17 May 2009 13:34 | | | Solved! Thanks Pia, I think the best way to express that is "me encanta sentir..."
Do you agree? CC: pias | | | 17 May 2009 15:29 | | piasNumber of messages: 8113 | Sorry, I can't have an opinion here, since I don't understand Spanish. | | | 17 May 2009 15:50 | | | Oh..I think the punctuation of the line in my post was wrong The question was addressed to Anita.
I just cced only you because you hadn't checked the box of notifications and Anita had.
Sorry | | | 17 May 2009 19:45 | | | |
|
| |
|