Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Іспанська - Önskar du var här nu. Om jag hade fÃ¥tt bestämma hade...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаІспанська

Заголовок
Önskar du var här nu. Om jag hade fått bestämma hade...
Текст
Публікацію зроблено 0775
Мова оригіналу: Шведська

Önskar du var här nu. Om jag hade fått bestämma hade jag kramat om dig och inte släppt taget. Tycker verkligen om att känna din varma mjuka hud mot min kropp. Kyssa och bita i dina mysiga fuktiga läppar. Och se in i dina vackra snälla ögon. Och lyssna på din härliga goa röst som gör att man ryser. Du är verkligen underbar, puss
Пояснення стосовно перекладу
Originalrequest before edits:
"önskar du va här nu. om ja hade fått bestämma hade ja kramat om dig å inte släppt taget.tycker verkligen om att känna din varma mjuka hud mot min kropp.kyssa å bita i dina mysiga fuktiga läppar.å se in i dina vackra snälla ögon.å lyssna på din härliga goa röst som gör att man ryser.du är verkligen underbar puss" / pias 090514.

Заголовок
Me gustaría que estuvieras aquí ahora
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

Me gustaría que estuvieras aquí ahora. Si yo pudiera elegir, te habría abrazado y no te dejaría ir. Me encanta realmente sentir tu suave piel caliente contra mi cuerpo. Besar y morder tus acogedores labios húmedos. Y mirar dentro de tus bellos y dulces ojos. Y escuchar tu voz deliciosa que hace estremecer. Eres realmente maravilloso, beso
Затверджено Isildur__ - 26 Травня 2009 12:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Травня 2009 23:48

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Estou um pouco na dúvida aqui, mas, para mim, a frase "Tycker verkligen om att känna din varma mjuka hud" significa:

"Eu realmente gostaria de conhecer sua pele macia e quente"


I could be wrong, though.....

16 Травня 2009 23:59

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think your sentence would render:

"Jag skulle verkligen vilja veta (?) din varma mjuka hud", but I'm not sure.

17 Травня 2009 00:09

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
True! You're right, I take that back and, now that I think about it (again), I actually think the sentence must mean: "I really like to feel your soft and hot skin (against my body)".

Let´s ask pias, I'm sure she can help.
Pias, could you help us out here by telling us what this sentence means:
"Tycker verkligen om att känna din varma mjuka hud" ?


CC: pias

17 Травня 2009 10:49

pias
Кількість повідомлень: 8113
It means the thing you wrote Anita

"(I) really enjoy/like to feel your warm and soft skin ..."

17 Травня 2009 13:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Solved! Thanks Pia, I think the best way to express that is "me encanta sentir..."

Do you agree?

CC: pias

17 Травня 2009 15:29

pias
Кількість повідомлень: 8113
Sorry, I can't have an opinion here, since I don't understand Spanish.

17 Травня 2009 15:50

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oh..I think the punctuation of the line in my post was wrong The question was addressed to Anita.
I just cced only you because you hadn't checked the box of notifications and Anita had.
Sorry

17 Травня 2009 19:45

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
yes, I agree!