| |
|
Traduko - Sveda-Hispana - Önskar du var här nu. Om jag hade fått bestämma hade...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| Önskar du var här nu. Om jag hade fått bestämma hade... | Teksto Submetigx per 0775 | Font-lingvo: Sveda
Önskar du var här nu. Om jag hade fått bestämma hade jag kramat om dig och inte släppt taget. Tycker verkligen om att känna din varma mjuka hud mot min kropp. Kyssa och bita i dina mysiga fuktiga läppar. Och se in i dina vackra snälla ögon. Och lyssna på din härliga goa röst som gör att man ryser. Du är verkligen underbar, puss | | Originalrequest before edits: "önskar du va här nu. om ja hade fått bestämma hade ja kramat om dig å inte släppt taget.tycker verkligen om att känna din varma mjuka hud mot min kropp.kyssa å bita i dina mysiga fuktiga läppar.å se in i dina vackra snälla ögon.å lyssna på din härliga goa röst som gör att man ryser.du är verkligen underbar puss" / pias 090514. |
|
| Me gustarÃa que estuvieras aquà ahora | | Cel-lingvo: Hispana
Me gustarÃa que estuvieras aquà ahora. Si yo pudiera elegir, te habrÃa abrazado y no te dejarÃa ir. Me encanta realmente sentir tu suave piel caliente contra mi cuerpo. Besar y morder tus acogedores labios húmedos. Y mirar dentro de tus bellos y dulces ojos. Y escuchar tu voz deliciosa que hace estremecer. Eres realmente maravilloso, beso |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Isildur__ - 26 Majo 2009 12:53
Lasta Afiŝo | | | | | 16 Majo 2009 23:48 | | | Estou um pouco na dúvida aqui, mas, para mim, a frase "Tycker verkligen om att känna din varma mjuka hud" significa:
"Eu realmente gostaria de conhecer sua pele macia e quente"
I could be wrong, though..... | | | 16 Majo 2009 23:59 | | | I think your sentence would render:
"Jag skulle verkligen vilja veta (?) din varma mjuka hud", but I'm not sure.
| | | 17 Majo 2009 00:09 | | | True! You're right, I take that back and, now that I think about it (again), I actually think the sentence must mean: "I really like to feel your soft and hot skin (against my body)".
Let´s ask pias, I'm sure she can help.
Pias, could you help us out here by telling us what this sentence means:
"Tycker verkligen om att känna din varma mjuka hud" ?
CC: pias | | | 17 Majo 2009 10:49 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | It means the thing you wrote Anita
"(I) really enjoy/like to feel your warm and soft skin ..." | | | 17 Majo 2009 13:34 | | | Solved! Thanks Pia, I think the best way to express that is "me encanta sentir..."
Do you agree? CC: pias | | | 17 Majo 2009 15:29 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Sorry, I can't have an opinion here, since I don't understand Spanish. | | | 17 Majo 2009 15:50 | | | Oh..I think the punctuation of the line in my post was wrong The question was addressed to Anita.
I just cced only you because you hadn't checked the box of notifications and Anita had.
Sorry | | | 17 Majo 2009 19:45 | | | |
|
| |
|