| |
|
번역 - 스웨덴어-스페인어 - Önskar du var här nu. Om jag hade fÃ¥tt bestämma hade...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Önskar du var här nu. Om jag hade fÃ¥tt bestämma hade... | | 원문 언어: 스웨덴어
Önskar du var här nu. Om jag hade fått bestämma hade jag kramat om dig och inte släppt taget. Tycker verkligen om att känna din varma mjuka hud mot min kropp. Kyssa och bita i dina mysiga fuktiga läppar. Och se in i dina vackra snälla ögon. Och lyssna på din härliga goa röst som gör att man ryser. Du är verkligen underbar, puss | | Originalrequest before edits: "önskar du va här nu. om ja hade fått bestämma hade ja kramat om dig å inte släppt taget.tycker verkligen om att känna din varma mjuka hud mot min kropp.kyssa å bita i dina mysiga fuktiga läppar.å se in i dina vackra snälla ögon.å lyssna på din härliga goa röst som gör att man ryser.du är verkligen underbar puss" / pias 090514. |
|
| Me gustarÃa que estuvieras aquà ahora | | 번역될 언어: 스페인어
Me gustarÃa que estuvieras aquà ahora. Si yo pudiera elegir, te habrÃa abrazado y no te dejarÃa ir. Me encanta realmente sentir tu suave piel caliente contra mi cuerpo. Besar y morder tus acogedores labios húmedos. Y mirar dentro de tus bellos y dulces ojos. Y escuchar tu voz deliciosa que hace estremecer. Eres realmente maravilloso, beso |
|
Isildur__에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 26일 12:53
마지막 글 | | | | | 2009년 5월 16일 23:48 | | | Estou um pouco na dúvida aqui, mas, para mim, a frase "Tycker verkligen om att känna din varma mjuka hud" significa:
"Eu realmente gostaria de conhecer sua pele macia e quente"
I could be wrong, though..... | | | 2009년 5월 16일 23:59 | | | I think your sentence would render:
"Jag skulle verkligen vilja veta (?) din varma mjuka hud", but I'm not sure.
| | | 2009년 5월 17일 00:09 | | | True! You're right, I take that back and, now that I think about it (again), I actually think the sentence must mean: "I really like to feel your soft and hot skin (against my body)".
Let´s ask pias, I'm sure she can help.
Pias, could you help us out here by telling us what this sentence means:
"Tycker verkligen om att känna din varma mjuka hud" ?
CC: pias | | | 2009년 5월 17일 10:49 | | | It means the thing you wrote Anita
"(I) really enjoy/like to feel your warm and soft skin ..." | | | 2009년 5월 17일 13:34 | | | Solved! Thanks Pia, I think the best way to express that is "me encanta sentir..."
Do you agree? CC: pias | | | 2009년 5월 17일 15:29 | | | Sorry, I can't have an opinion here, since I don't understand Spanish. | | | 2009년 5월 17일 15:50 | | | Oh..I think the punctuation of the line in my post was wrong The question was addressed to Anita.
I just cced only you because you hadn't checked the box of notifications and Anita had.
Sorry | | | 2009년 5월 17일 19:45 | | | |
|
| |
|