| |
|
Tercüme - İsveççe-İspanyolca - Önskar du var här nu. Om jag hade fÃ¥tt bestämma hade...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| Önskar du var här nu. Om jag hade fÃ¥tt bestämma hade... | | Kaynak dil: İsveççe
Önskar du var här nu. Om jag hade fÃ¥tt bestämma hade jag kramat om dig och inte släppt taget. Tycker verkligen om att känna din varma mjuka hud mot min kropp. Kyssa och bita i dina mysiga fuktiga läppar. Och se in i dina vackra snälla ögon. Och lyssna pÃ¥ din härliga goa röst som gör att man ryser. Du är verkligen underbar, puss | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Originalrequest before edits: "önskar du va här nu. om ja hade fÃ¥tt bestämma hade ja kramat om dig Ã¥ inte släppt taget.tycker verkligen om att känna din varma mjuka hud mot min kropp.kyssa Ã¥ bita i dina mysiga fuktiga läppar.Ã¥ se in i dina vackra snälla ögon.Ã¥ lyssna pÃ¥ din härliga goa röst som gör att man ryser.du är verkligen underbar puss" / pias 090514. |
|
| Me gustarÃa que estuvieras aquà ahora | | Hedef dil: İspanyolca
Me gustarÃa que estuvieras aquà ahora. Si yo pudiera elegir, te habrÃa abrazado y no te dejarÃa ir. Me encanta realmente sentir tu suave piel caliente contra mi cuerpo. Besar y morder tus acogedores labios húmedos. Y mirar dentro de tus bellos y dulces ojos. Y escuchar tu voz deliciosa que hace estremecer. Eres realmente maravilloso, beso |
|
En son Isildur__ tarafından onaylandı - 26 Mayıs 2009 12:53
Son Gönderilen | | | | | 16 Mayıs 2009 23:48 | | | Estou um pouco na dúvida aqui, mas, para mim, a frase "Tycker verkligen om att känna din varma mjuka hud" significa:
"Eu realmente gostaria de conhecer sua pele macia e quente"
I could be wrong, though..... | | | 16 Mayıs 2009 23:59 | | | I think your sentence would render:
"Jag skulle verkligen vilja veta (?) din varma mjuka hud", but I'm not sure.
| | | 17 Mayıs 2009 00:09 | | | True! You're right, I take that back and, now that I think about it (again), I actually think the sentence must mean: "I really like to feel your soft and hot skin (against my body)".
Let´s ask pias, I'm sure she can help.
Pias, could you help us out here by telling us what this sentence means:
"Tycker verkligen om att känna din varma mjuka hud" ?
CC: pias | | | 17 Mayıs 2009 10:49 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | It means the thing you wrote Anita
"(I) really enjoy/like to feel your warm and soft skin ..." | | | 17 Mayıs 2009 13:34 | | | Solved! Thanks Pia, I think the best way to express that is "me encanta sentir..."
Do you agree? CC: pias | | | 17 Mayıs 2009 15:29 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Sorry, I can't have an opinion here, since I don't understand Spanish. | | | 17 Mayıs 2009 15:50 | | | Oh..I think the punctuation of the line in my post was wrong The question was addressed to Anita.
I just cced only you because you hadn't checked the box of notifications and Anita had.
Sorry | | | 17 Mayıs 2009 19:45 | | | |
|
| |
|