| |
|
翻译 - 瑞典语-西班牙语 - Önskar du var här nu. Om jag hade fÃ¥tt bestämma hade...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
| Önskar du var här nu. Om jag hade fÃ¥tt bestämma hade... | | 源语言: 瑞典语
Önskar du var här nu. Om jag hade fått bestämma hade jag kramat om dig och inte släppt taget. Tycker verkligen om att känna din varma mjuka hud mot min kropp. Kyssa och bita i dina mysiga fuktiga läppar. Och se in i dina vackra snälla ögon. Och lyssna på din härliga goa röst som gör att man ryser. Du är verkligen underbar, puss | | Originalrequest before edits: "önskar du va här nu. om ja hade fått bestämma hade ja kramat om dig å inte släppt taget.tycker verkligen om att känna din varma mjuka hud mot min kropp.kyssa å bita i dina mysiga fuktiga läppar.å se in i dina vackra snälla ögon.å lyssna på din härliga goa röst som gör att man ryser.du är verkligen underbar puss" / pias 090514. |
|
| Me gustarÃa que estuvieras aquà ahora | | 目的语言: 西班牙语
Me gustarÃa que estuvieras aquà ahora. Si yo pudiera elegir, te habrÃa abrazado y no te dejarÃa ir. Me encanta realmente sentir tu suave piel caliente contra mi cuerpo. Besar y morder tus acogedores labios húmedos. Y mirar dentro de tus bellos y dulces ojos. Y escuchar tu voz deliciosa que hace estremecer. Eres realmente maravilloso, beso |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 五月 16日 23:48 | | | Estou um pouco na dúvida aqui, mas, para mim, a frase "Tycker verkligen om att känna din varma mjuka hud" significa:
"Eu realmente gostaria de conhecer sua pele macia e quente"
I could be wrong, though..... | | | 2009年 五月 16日 23:59 | | | I think your sentence would render:
"Jag skulle verkligen vilja veta (?) din varma mjuka hud", but I'm not sure.
| | | 2009年 五月 17日 00:09 | | | True! You're right, I take that back and, now that I think about it (again), I actually think the sentence must mean: "I really like to feel your soft and hot skin (against my body)".
Let´s ask pias, I'm sure she can help.
Pias, could you help us out here by telling us what this sentence means:
"Tycker verkligen om att känna din varma mjuka hud" ?
CC: pias | | | 2009年 五月 17日 10:49 | | | It means the thing you wrote Anita
"(I) really enjoy/like to feel your warm and soft skin ..." | | | 2009年 五月 17日 13:34 | | | Solved! Thanks Pia, I think the best way to express that is "me encanta sentir..."
Do you agree? CC: pias | | | 2009年 五月 17日 15:29 | | | Sorry, I can't have an opinion here, since I don't understand Spanish. | | | 2009年 五月 17日 15:50 | | | Oh..I think the punctuation of the line in my post was wrong The question was addressed to Anita.
I just cced only you because you hadn't checked the box of notifications and Anita had.
Sorry | | | 2009年 五月 17日 19:45 | | | |
|
| |
|