| | |
| | 4 October 2007 18:41 |
| guilonNumber of messages: 1549 | Falas mesmo francês, pá! Bravo!
No entanto, eu fazia a última parte desta maneira (português europeu que é para tu traduzires para o brasileiro):
Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve (imperativo)
Devienne enfin réalité
Espero por ti impacientemente
faz então com que o meu sonho
se torne enfim realidade |
| | 4 October 2007 18:45 |
| goncinNumber of messages: 3706 | Muito bom, guilão... fiz como tu fa rias...
Eu estava mesmo embananado nesse penúltimo verso, e me esclareceste o significado. Obrigado. CC: guilon |
| | 4 October 2007 19:05 |
| TOMLNumber of messages: 2 | Je ne parle pas bien français, j'aimerais apprendre plus. Je suis brésilien, cependant sa traduction est très bonne, merci. |
| | 4 October 2007 19:13 |
| guilonNumber of messages: 1549 | Tens razão. Eu com certeza "faria", se os portugueses usassem mais amiúde o condicional. Desgraçadamente, esse tempo verbal bem como o futuro do indicativo estão em vias de desaparição nesse meu paÃs vizinho. |
| | 4 October 2007 19:17 |
| goncinNumber of messages: 3706 | guilão,
Usar o pretérito imperfeito no lugar do futuro do pretérito é algo relativamente comum no português falado do Brasil. Mas é inadmissÃvel pela norma culta. CC: guilon |
| | 6 October 2007 07:06 |
| FreyaNumber of messages: 1910 | What's with the (a)? I thought we shouldn't write two variants (for man and for woman) in the text-box but we can add commentaries about that matter.
That is my only question.The text is really well translated |
| | 7 October 2007 09:51 |
| | SUBSTITUA O TÃTULO POR RÊVER AVEC TOI. SUBSTITUA DÉSIR POR SOUHAIT E VOLONTÉ POR DÉSIR |
| | 17 October 2007 01:02 |
| | Thank you Freya!
And JP: how could INGENIUM vote twice? RIGHT AND WRONG
CC: cucumis |
| | 17 October 2007 04:08 |
| | Thanks for notifying me this point. Actually I didn' check but it should be possible if BEFORE the vote you open twice the same page with the vote options. Then on one page you vote "yes" and on the other you vote "no". |
| | 17 October 2007 07:51 |
| goncinNumber of messages: 3706 | JOSENILSON,
A tradução é do francês para o português, e não o contrário. CC: JOSENILSON |
| | 23 October 2007 14:19 |
| | Sonhar à você
Em algum lugar imagino-o num paÃs desconhecido lá baixo ou noutro
lugar com você gostaria de viajar por muito tempo mim procuro-o sem
estar a poder encontrá-lo no entanto mim tenho sempre a esperança de
encontrá-lo. Saberá mostrar-me o caminho que efectua-me à você
mais que um desejo tornou-se uma vontade apesar dos malogros de um
passado difÃcil mim quer haver e conhecer a felicidade de um amor
puro e sincero.
Espero-o impacientemente então faço de modo que o meu sonho torne-se
por último realidade. |
| | 23 October 2007 14:22 |
| goncinNumber of messages: 3706 | loveletters.e,
Por que traduziu um texto que já está traduzido (e no lugar errado, o campo de mensagens)? CC: loveletters.e |
| | 23 October 2007 14:23 |
| goncinNumber of messages: 3706 | Casper,
Isso aqui já não está bom não? |
| | 23 October 2007 14:52 |
| | Calma lá.
A última vez que eu vi esse texto ele estava com dois votos e de usuários iniciantes. |