| | |
| | 2007年 अक्टोबर 4日 18:41 |
| | Falas mesmo francês, pá! Bravo!
No entanto, eu fazia a última parte desta maneira (português europeu que é para tu traduzires para o brasileiro):
Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve (imperativo)
Devienne enfin réalité
Espero por ti impacientemente
faz então com que o meu sonho
se torne enfim realidade |
| | 2007年 अक्टोबर 4日 18:45 |
| | Muito bom, guilão... fiz como tu fa rias...
Eu estava mesmo embananado nesse penúltimo verso, e me esclareceste o significado. Obrigado. CC: guilon |
| | 2007年 अक्टोबर 4日 19:05 |
| TOMLचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2 | Je ne parle pas bien français, j'aimerais apprendre plus. Je suis brésilien, cependant sa traduction est très bonne, merci. |
| | 2007年 अक्टोबर 4日 19:13 |
| | Tens razão. Eu com certeza "faria", se os portugueses usassem mais amiúde o condicional. Desgraçadamente, esse tempo verbal bem como o futuro do indicativo estão em vias de desaparição nesse meu paÃs vizinho. |
| | 2007年 अक्टोबर 4日 19:17 |
| | guilão,
Usar o pretérito imperfeito no lugar do futuro do pretérito é algo relativamente comum no português falado do Brasil. Mas é inadmissÃvel pela norma culta. CC: guilon |
| | 2007年 अक्टोबर 6日 07:06 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | What's with the (a)? I thought we shouldn't write two variants (for man and for woman) in the text-box but we can add commentaries about that matter.
That is my only question.The text is really well translated |
| | 2007年 अक्टोबर 7日 09:51 |
| | SUBSTITUA O TÃTULO POR RÊVER AVEC TOI. SUBSTITUA DÉSIR POR SOUHAIT E VOLONTÉ POR DÉSIR |
| | 2007年 अक्टोबर 17日 01:02 |
| | Thank you Freya!
And JP: how could INGENIUM vote twice? RIGHT AND WRONG
CC: cucumis |
| | 2007年 अक्टोबर 17日 04:08 |
| | Thanks for notifying me this point. Actually I didn' check but it should be possible if BEFORE the vote you open twice the same page with the vote options. Then on one page you vote "yes" and on the other you vote "no". |
| | 2007年 अक्टोबर 17日 07:51 |
| | JOSENILSON,
A tradução é do francês para o português, e não o contrário. CC: JOSENILSON |
| | 2007年 अक्टोबर 23日 14:19 |
| | Sonhar à você
Em algum lugar imagino-o num paÃs desconhecido lá baixo ou noutro
lugar com você gostaria de viajar por muito tempo mim procuro-o sem
estar a poder encontrá-lo no entanto mim tenho sempre a esperança de
encontrá-lo. Saberá mostrar-me o caminho que efectua-me à você
mais que um desejo tornou-se uma vontade apesar dos malogros de um
passado difÃcil mim quer haver e conhecer a felicidade de um amor
puro e sincero.
Espero-o impacientemente então faço de modo que o meu sonho torne-se
por último realidade. |
| | 2007年 अक्टोबर 23日 14:22 |
| | loveletters.e,
Por que traduziu um texto que já está traduzido (e no lugar errado, o campo de mensagens)? CC: loveletters.e |
| | 2007年 अक्टोबर 23日 14:23 |
| | Casper,
Isso aqui já não está bom não? |
| | 2007年 अक्टोबर 23日 14:52 |
| | Calma lá.
A última vez que eu vi esse texto ele estava com dois votos e de usuários iniciantes. |