Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Braziliaans Portugees - Rêver à toi

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransBraziliaans Portugees

Titel
Rêver à toi
Tekst
Opgestuurd door TOML
Uitgangs-taal: Frans

Rêver à toi

Quelque part je t’imagine
Dans un pays inconnu
Là bas ou ailleurs
Avec toi j’aimerais voyager
Depuis longtemps je te cherche
Sans pouvoir te trouver
Pourtant j’ai toujours l’espoir
De te rencontrer.
Sauras-tu me montrer
Le chemin me menant à toi
Plus qu’un désir
C’est devenu une volonté
Malgré les échecs d’un passé difficile
Je veux encore y croire
Et connaître le bonheur
D’un amour pur et sincère.

Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve
Devienne enfin réalité.

Titel
Sonhar com você
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door goncin
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Sonhar com você

Em algum lugar imagino você
Num país desconhecido
Lá longe ou noutro lugar
Com você adoraria viajar
Há muito tempo procuro você
Sem encontrá-lo
No entanto tenho sempre a esperança
De encontrá-lo.
Você me saberá mostrar
O caminho que me leva a você
Mais que um desejo
Tornou-se uma vontade
Apesar dos insucessos de um passado difícil
Quero ainda acreditar nisso
E conhecer a felicidade
De um amor puro e sincero.

Espero por você impacientemente
Faça então de forma com que meu sonho
Torne-se enfim realidade.
Details voor de vertaling
Sem encontrá-la
De encontrá-la
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 23 oktober 2007 14:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 oktober 2007 18:41

guilon
Aantal berichten: 1549
Falas mesmo francês, pá! Bravo!

No entanto, eu fazia a última parte desta maneira (português europeu que é para tu traduzires para o brasileiro):

Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve (imperativo)
Devienne enfin réalité

Espero por ti impacientemente
faz então com que o meu sonho
se torne enfim realidade

4 oktober 2007 18:45

goncin
Aantal berichten: 3706
Muito bom, guilão... fiz como tu farias...

Eu estava mesmo embananado nesse penúltimo verso, e me esclareceste o significado. Obrigado.

CC: guilon

4 oktober 2007 19:05

TOML
Aantal berichten: 2
Je ne parle pas bien français, j'aimerais apprendre plus. Je suis brésilien, cependant sa traduction est très bonne, merci.

4 oktober 2007 19:13

guilon
Aantal berichten: 1549
Tens razão. Eu com certeza "faria", se os portugueses usassem mais amiúde o condicional. Desgraçadamente, esse tempo verbal bem como o futuro do indicativo estão em vias de desaparição nesse meu país vizinho.

4 oktober 2007 19:17

goncin
Aantal berichten: 3706
guilão,

Usar o pretérito imperfeito no lugar do futuro do pretérito é algo relativamente comum no português falado do Brasil. Mas é inadmissível pela norma culta.

CC: guilon

6 oktober 2007 07:06

Freya
Aantal berichten: 1910
What's with the (a)? I thought we shouldn't write two variants (for man and for woman) in the text-box but we can add commentaries about that matter.
That is my only question.The text is really well translated

7 oktober 2007 09:51

JOSENILSON
Aantal berichten: 2
SUBSTITUA O TÍTULO POR RÊVER AVEC TOI. SUBSTITUA DÉSIR POR SOUHAIT E VOLONTÉ POR DÉSIR

17 oktober 2007 01:02

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Thank you Freya!

And JP: how could INGENIUM vote twice? RIGHT AND WRONG

CC: cucumis

17 oktober 2007 04:08

cucumis
Aantal berichten: 3785
Thanks for notifying me this point. Actually I didn' check but it should be possible if BEFORE the vote you open twice the same page with the vote options. Then on one page you vote "yes" and on the other you vote "no".

17 oktober 2007 07:51

goncin
Aantal berichten: 3706
JOSENILSON,

A tradução é do francês para o português, e não o contrário.

CC: JOSENILSON

23 oktober 2007 14:19

loveletters.e
Aantal berichten: 3
Sonhar à você

Em algum lugar imagino-o num país desconhecido lá baixo ou noutro
lugar com você gostaria de viajar por muito tempo mim procuro-o sem
estar a poder encontrá-lo no entanto mim tenho sempre a esperança de
encontrá-lo. Saberá mostrar-me o caminho que efectua-me à você
mais que um desejo tornou-se uma vontade apesar dos malogros de um
passado difícil mim quer haver e conhecer a felicidade de um amor
puro e sincero.

Espero-o impacientemente então faço de modo que o meu sonho torne-se
por último realidade.

23 oktober 2007 14:22

goncin
Aantal berichten: 3706
loveletters.e,

Por que traduziu um texto que já está traduzido (e no lugar errado, o campo de mensagens)?

CC: loveletters.e

23 oktober 2007 14:23

goncin
Aantal berichten: 3706
Casper,

Isso aqui já não está bom não?

23 oktober 2007 14:52

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Calma lá.
A última vez que eu vi esse texto ele estava com dois votos e de usuários iniciantes.