Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-巴西葡萄牙语 - Rêver à toi

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语巴西葡萄牙语

标题
Rêver à toi
正文
提交 TOML
源语言: 法语

Rêver à toi

Quelque part je t’imagine
Dans un pays inconnu
Là bas ou ailleurs
Avec toi j’aimerais voyager
Depuis longtemps je te cherche
Sans pouvoir te trouver
Pourtant j’ai toujours l’espoir
De te rencontrer.
Sauras-tu me montrer
Le chemin me menant à toi
Plus qu’un désir
C’est devenu une volonté
Malgré les échecs d’un passé difficile
Je veux encore y croire
Et connaître le bonheur
D’un amour pur et sincère.

Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve
Devienne enfin réalité.

标题
Sonhar com você
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 goncin
目的语言: 巴西葡萄牙语

Sonhar com você

Em algum lugar imagino você
Num país desconhecido
Lá longe ou noutro lugar
Com você adoraria viajar
Há muito tempo procuro você
Sem encontrá-lo
No entanto tenho sempre a esperança
De encontrá-lo.
Você me saberá mostrar
O caminho que me leva a você
Mais que um desejo
Tornou-se uma vontade
Apesar dos insucessos de um passado difícil
Quero ainda acreditar nisso
E conhecer a felicidade
De um amor puro e sincero.

Espero por você impacientemente
Faça então de forma com que meu sonho
Torne-se enfim realidade.
给这篇翻译加备注
Sem encontrá-la
De encontrá-la
casper tavernello认可或编辑 - 2007年 十月 23日 14:39





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 4日 18:41

guilon
文章总计: 1549
Falas mesmo francês, pá! Bravo!

No entanto, eu fazia a última parte desta maneira (português europeu que é para tu traduzires para o brasileiro):

Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve (imperativo)
Devienne enfin réalité

Espero por ti impacientemente
faz então com que o meu sonho
se torne enfim realidade

2007年 十月 4日 18:45

goncin
文章总计: 3706
Muito bom, guilão... fiz como tu farias...

Eu estava mesmo embananado nesse penúltimo verso, e me esclareceste o significado. Obrigado.

CC: guilon

2007年 十月 4日 19:05

TOML
文章总计: 2
Je ne parle pas bien français, j'aimerais apprendre plus. Je suis brésilien, cependant sa traduction est très bonne, merci.

2007年 十月 4日 19:13

guilon
文章总计: 1549
Tens razão. Eu com certeza "faria", se os portugueses usassem mais amiúde o condicional. Desgraçadamente, esse tempo verbal bem como o futuro do indicativo estão em vias de desaparição nesse meu país vizinho.

2007年 十月 4日 19:17

goncin
文章总计: 3706
guilão,

Usar o pretérito imperfeito no lugar do futuro do pretérito é algo relativamente comum no português falado do Brasil. Mas é inadmissível pela norma culta.

CC: guilon

2007年 十月 6日 07:06

Freya
文章总计: 1910
What's with the (a)? I thought we shouldn't write two variants (for man and for woman) in the text-box but we can add commentaries about that matter.
That is my only question.The text is really well translated

2007年 十月 7日 09:51

JOSENILSON
文章总计: 2
SUBSTITUA O TÍTULO POR RÊVER AVEC TOI. SUBSTITUA DÉSIR POR SOUHAIT E VOLONTÉ POR DÉSIR

2007年 十月 17日 01:02

casper tavernello
文章总计: 5057
Thank you Freya!

And JP: how could INGENIUM vote twice? RIGHT AND WRONG

CC: cucumis

2007年 十月 17日 04:08

cucumis
文章总计: 3785
Thanks for notifying me this point. Actually I didn' check but it should be possible if BEFORE the vote you open twice the same page with the vote options. Then on one page you vote "yes" and on the other you vote "no".

2007年 十月 17日 07:51

goncin
文章总计: 3706
JOSENILSON,

A tradução é do francês para o português, e não o contrário.

CC: JOSENILSON

2007年 十月 23日 14:19

loveletters.e
文章总计: 3
Sonhar à você

Em algum lugar imagino-o num país desconhecido lá baixo ou noutro
lugar com você gostaria de viajar por muito tempo mim procuro-o sem
estar a poder encontrá-lo no entanto mim tenho sempre a esperança de
encontrá-lo. Saberá mostrar-me o caminho que efectua-me à você
mais que um desejo tornou-se uma vontade apesar dos malogros de um
passado difícil mim quer haver e conhecer a felicidade de um amor
puro e sincero.

Espero-o impacientemente então faço de modo que o meu sonho torne-se
por último realidade.

2007年 十月 23日 14:22

goncin
文章总计: 3706
loveletters.e,

Por que traduziu um texto que já está traduzido (e no lugar errado, o campo de mensagens)?

CC: loveletters.e

2007年 十月 23日 14:23

goncin
文章总计: 3706
Casper,

Isso aqui já não está bom não?

2007年 十月 23日 14:52

casper tavernello
文章总计: 5057
Calma lá.
A última vez que eu vi esse texto ele estava com dois votos e de usuários iniciantes.