Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Portoghese brasiliano - Rêver à toi

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FrancesePortoghese brasiliano

Titolo
Rêver à toi
Testo
Aggiunto da TOML
Lingua originale: Francese

Rêver à toi

Quelque part je t’imagine
Dans un pays inconnu
Là bas ou ailleurs
Avec toi j’aimerais voyager
Depuis longtemps je te cherche
Sans pouvoir te trouver
Pourtant j’ai toujours l’espoir
De te rencontrer.
Sauras-tu me montrer
Le chemin me menant à toi
Plus qu’un désir
C’est devenu une volonté
Malgré les échecs d’un passé difficile
Je veux encore y croire
Et connaître le bonheur
D’un amour pur et sincère.

Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve
Devienne enfin réalité.

Titolo
Sonhar com você
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Sonhar com você

Em algum lugar imagino você
Num país desconhecido
Lá longe ou noutro lugar
Com você adoraria viajar
Há muito tempo procuro você
Sem encontrá-lo
No entanto tenho sempre a esperança
De encontrá-lo.
Você me saberá mostrar
O caminho que me leva a você
Mais que um desejo
Tornou-se uma vontade
Apesar dos insucessos de um passado difícil
Quero ainda acreditar nisso
E conhecer a felicidade
De um amor puro e sincero.

Espero por você impacientemente
Faça então de forma com que meu sonho
Torne-se enfim realidade.
Note sulla traduzione
Sem encontrá-la
De encontrá-la
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 23 Ottobre 2007 14:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Ottobre 2007 18:41

guilon
Numero di messaggi: 1549
Falas mesmo francês, pá! Bravo!

No entanto, eu fazia a última parte desta maneira (português europeu que é para tu traduzires para o brasileiro):

Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve (imperativo)
Devienne enfin réalité

Espero por ti impacientemente
faz então com que o meu sonho
se torne enfim realidade

4 Ottobre 2007 18:45

goncin
Numero di messaggi: 3706
Muito bom, guilão... fiz como tu farias...

Eu estava mesmo embananado nesse penúltimo verso, e me esclareceste o significado. Obrigado.

CC: guilon

4 Ottobre 2007 19:05

TOML
Numero di messaggi: 2
Je ne parle pas bien français, j'aimerais apprendre plus. Je suis brésilien, cependant sa traduction est très bonne, merci.

4 Ottobre 2007 19:13

guilon
Numero di messaggi: 1549
Tens razão. Eu com certeza "faria", se os portugueses usassem mais amiúde o condicional. Desgraçadamente, esse tempo verbal bem como o futuro do indicativo estão em vias de desaparição nesse meu país vizinho.

4 Ottobre 2007 19:17

goncin
Numero di messaggi: 3706
guilão,

Usar o pretérito imperfeito no lugar do futuro do pretérito é algo relativamente comum no português falado do Brasil. Mas é inadmissível pela norma culta.

CC: guilon

6 Ottobre 2007 07:06

Freya
Numero di messaggi: 1910
What's with the (a)? I thought we shouldn't write two variants (for man and for woman) in the text-box but we can add commentaries about that matter.
That is my only question.The text is really well translated

7 Ottobre 2007 09:51

JOSENILSON
Numero di messaggi: 2
SUBSTITUA O TÍTULO POR RÊVER AVEC TOI. SUBSTITUA DÉSIR POR SOUHAIT E VOLONTÉ POR DÉSIR

17 Ottobre 2007 01:02

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Thank you Freya!

And JP: how could INGENIUM vote twice? RIGHT AND WRONG

CC: cucumis

17 Ottobre 2007 04:08

cucumis
Numero di messaggi: 3785
Thanks for notifying me this point. Actually I didn' check but it should be possible if BEFORE the vote you open twice the same page with the vote options. Then on one page you vote "yes" and on the other you vote "no".

17 Ottobre 2007 07:51

goncin
Numero di messaggi: 3706
JOSENILSON,

A tradução é do francês para o português, e não o contrário.

CC: JOSENILSON

23 Ottobre 2007 14:19

loveletters.e
Numero di messaggi: 3
Sonhar à você

Em algum lugar imagino-o num país desconhecido lá baixo ou noutro
lugar com você gostaria de viajar por muito tempo mim procuro-o sem
estar a poder encontrá-lo no entanto mim tenho sempre a esperança de
encontrá-lo. Saberá mostrar-me o caminho que efectua-me à você
mais que um desejo tornou-se uma vontade apesar dos malogros de um
passado difícil mim quer haver e conhecer a felicidade de um amor
puro e sincero.

Espero-o impacientemente então faço de modo que o meu sonho torne-se
por último realidade.

23 Ottobre 2007 14:22

goncin
Numero di messaggi: 3706
loveletters.e,

Por que traduziu um texto que já está traduzido (e no lugar errado, o campo de mensagens)?

CC: loveletters.e

23 Ottobre 2007 14:23

goncin
Numero di messaggi: 3706
Casper,

Isso aqui já não está bom não?

23 Ottobre 2007 14:52

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Calma lá.
A última vez que eu vi esse texto ele estava com dois votos e de usuários iniciantes.