| | |
| | 4 Ottobre 2007 18:41 |
| guilonNumero di messaggi: 1549 | Falas mesmo francês, pá! Bravo!
No entanto, eu fazia a última parte desta maneira (português europeu que é para tu traduzires para o brasileiro):
Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve (imperativo)
Devienne enfin réalité
Espero por ti impacientemente
faz então com que o meu sonho
se torne enfim realidade |
| | 4 Ottobre 2007 18:45 |
| goncinNumero di messaggi: 3706 | Muito bom, guilão... fiz como tu fa rias...
Eu estava mesmo embananado nesse penúltimo verso, e me esclareceste o significado. Obrigado. CC: guilon |
| | 4 Ottobre 2007 19:05 |
| TOMLNumero di messaggi: 2 | Je ne parle pas bien français, j'aimerais apprendre plus. Je suis brésilien, cependant sa traduction est très bonne, merci. |
| | 4 Ottobre 2007 19:13 |
| guilonNumero di messaggi: 1549 | Tens razão. Eu com certeza "faria", se os portugueses usassem mais amiúde o condicional. Desgraçadamente, esse tempo verbal bem como o futuro do indicativo estão em vias de desaparição nesse meu paÃs vizinho. |
| | 4 Ottobre 2007 19:17 |
| goncinNumero di messaggi: 3706 | guilão,
Usar o pretérito imperfeito no lugar do futuro do pretérito é algo relativamente comum no português falado do Brasil. Mas é inadmissÃvel pela norma culta. CC: guilon |
| | 6 Ottobre 2007 07:06 |
| FreyaNumero di messaggi: 1910 | What's with the (a)? I thought we shouldn't write two variants (for man and for woman) in the text-box but we can add commentaries about that matter.
That is my only question.The text is really well translated |
| | 7 Ottobre 2007 09:51 |
| | SUBSTITUA O TÃTULO POR RÊVER AVEC TOI. SUBSTITUA DÉSIR POR SOUHAIT E VOLONTÉ POR DÉSIR |
| | 17 Ottobre 2007 01:02 |
| | Thank you Freya!
And JP: how could INGENIUM vote twice? RIGHT AND WRONG
CC: cucumis |
| | 17 Ottobre 2007 04:08 |
| | Thanks for notifying me this point. Actually I didn' check but it should be possible if BEFORE the vote you open twice the same page with the vote options. Then on one page you vote "yes" and on the other you vote "no". |
| | 17 Ottobre 2007 07:51 |
| goncinNumero di messaggi: 3706 | JOSENILSON,
A tradução é do francês para o português, e não o contrário. CC: JOSENILSON |
| | 23 Ottobre 2007 14:19 |
| | Sonhar à você
Em algum lugar imagino-o num paÃs desconhecido lá baixo ou noutro
lugar com você gostaria de viajar por muito tempo mim procuro-o sem
estar a poder encontrá-lo no entanto mim tenho sempre a esperança de
encontrá-lo. Saberá mostrar-me o caminho que efectua-me à você
mais que um desejo tornou-se uma vontade apesar dos malogros de um
passado difÃcil mim quer haver e conhecer a felicidade de um amor
puro e sincero.
Espero-o impacientemente então faço de modo que o meu sonho torne-se
por último realidade. |
| | 23 Ottobre 2007 14:22 |
| goncinNumero di messaggi: 3706 | loveletters.e,
Por que traduziu um texto que já está traduzido (e no lugar errado, o campo de mensagens)? CC: loveletters.e |
| | 23 Ottobre 2007 14:23 |
| goncinNumero di messaggi: 3706 | Casper,
Isso aqui já não está bom não? |
| | 23 Ottobre 2007 14:52 |
| | Calma lá.
A última vez que eu vi esse texto ele estava com dois votos e de usuários iniciantes. |