| |
|
번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - Rêver à toi현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 프랑스어
Rêver à toi Quelque part je t’imagine Dans un pays inconnu Là bas ou ailleurs Avec toi j’aimerais voyager Depuis longtemps je te cherche Sans pouvoir te trouver Pourtant j’ai toujours l’espoir De te rencontrer. Sauras-tu me montrer Le chemin me menant à toi Plus qu’un désir C’est devenu une volonté Malgré les échecs d’un passé difficile Je veux encore y croire Et connaître le bonheur D’un amour pur et sincère. Je t’attends impatiemment Alors fais en sorte que mon rêve Devienne enfin réalité. |
|
| | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Sonhar com você
Em algum lugar imagino você Num paÃs desconhecido Lá longe ou noutro lugar Com você adoraria viajar Há muito tempo procuro você Sem encontrá-lo No entanto tenho sempre a esperança De encontrá-lo. Você me saberá mostrar O caminho que me leva a você Mais que um desejo Tornou-se uma vontade Apesar dos insucessos de um passado difÃcil Quero ainda acreditar nisso E conhecer a felicidade De um amor puro e sincero.
Espero por você impacientemente Faça então de forma com que meu sonho Torne-se enfim realidade. | | Sem encontrá-la De encontrá-la |
|
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 4일 18:41 | | | Falas mesmo francês, pá! Bravo!
No entanto, eu fazia a última parte desta maneira (português europeu que é para tu traduzires para o brasileiro):
Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve (imperativo)
Devienne enfin réalité
Espero por ti impacientemente
faz então com que o meu sonho
se torne enfim realidade | | | 2007년 10월 4일 18:45 | | | Muito bom, guilão... fiz como tu fa rias...
Eu estava mesmo embananado nesse penúltimo verso, e me esclareceste o significado. Obrigado. CC: guilon | | | 2007년 10월 4일 19:05 | | | Je ne parle pas bien français, j'aimerais apprendre plus. Je suis brésilien, cependant sa traduction est très bonne, merci. | | | 2007년 10월 4일 19:13 | | | Tens razão. Eu com certeza "faria", se os portugueses usassem mais amiúde o condicional. Desgraçadamente, esse tempo verbal bem como o futuro do indicativo estão em vias de desaparição nesse meu paÃs vizinho. | | | 2007년 10월 4일 19:17 | | | guilão,
Usar o pretérito imperfeito no lugar do futuro do pretérito é algo relativamente comum no português falado do Brasil. Mas é inadmissÃvel pela norma culta. CC: guilon | | | 2007년 10월 6일 07:06 | | | What's with the (a)? I thought we shouldn't write two variants (for man and for woman) in the text-box but we can add commentaries about that matter.
That is my only question.The text is really well translated | | | 2007년 10월 7일 09:51 | | | SUBSTITUA O TÃTULO POR RÊVER AVEC TOI. SUBSTITUA DÉSIR POR SOUHAIT E VOLONTÉ POR DÉSIR | | | 2007년 10월 17일 01:02 | | | Thank you Freya!
And JP: how could INGENIUM vote twice? RIGHT AND WRONG
CC: cucumis | | | 2007년 10월 17일 04:08 | | | Thanks for notifying me this point. Actually I didn' check but it should be possible if BEFORE the vote you open twice the same page with the vote options. Then on one page you vote "yes" and on the other you vote "no". | | | 2007년 10월 17일 07:51 | | | JOSENILSON,
A tradução é do francês para o português, e não o contrário. CC: JOSENILSON | | | 2007년 10월 23일 14:19 | | | Sonhar à você
Em algum lugar imagino-o num paÃs desconhecido lá baixo ou noutro
lugar com você gostaria de viajar por muito tempo mim procuro-o sem
estar a poder encontrá-lo no entanto mim tenho sempre a esperança de
encontrá-lo. Saberá mostrar-me o caminho que efectua-me à você
mais que um desejo tornou-se uma vontade apesar dos malogros de um
passado difÃcil mim quer haver e conhecer a felicidade de um amor
puro e sincero.
Espero-o impacientemente então faço de modo que o meu sonho torne-se
por último realidade. | | | 2007년 10월 23일 14:22 | | | loveletters.e,
Por que traduziu um texto que já está traduzido (e no lugar errado, o campo de mensagens)? CC: loveletters.e | | | 2007년 10월 23일 14:23 | | | Casper,
Isso aqui já não está bom não? | | | 2007년 10월 23일 14:52 | | | Calma lá.
A última vez que eu vi esse texto ele estava com dois votos e de usuários iniciantes. |
|
| |
|