Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - Rêver à toi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어브라질 포르투갈어

제목
Rêver à toi
본문
TOML에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Rêver à toi

Quelque part je t’imagine
Dans un pays inconnu
Là bas ou ailleurs
Avec toi j’aimerais voyager
Depuis longtemps je te cherche
Sans pouvoir te trouver
Pourtant j’ai toujours l’espoir
De te rencontrer.
Sauras-tu me montrer
Le chemin me menant à toi
Plus qu’un désir
C’est devenu une volonté
Malgré les échecs d’un passé difficile
Je veux encore y croire
Et connaître le bonheur
D’un amour pur et sincère.

Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve
Devienne enfin réalité.

제목
Sonhar com você
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Sonhar com você

Em algum lugar imagino você
Num país desconhecido
Lá longe ou noutro lugar
Com você adoraria viajar
Há muito tempo procuro você
Sem encontrá-lo
No entanto tenho sempre a esperança
De encontrá-lo.
Você me saberá mostrar
O caminho que me leva a você
Mais que um desejo
Tornou-se uma vontade
Apesar dos insucessos de um passado difícil
Quero ainda acreditar nisso
E conhecer a felicidade
De um amor puro e sincero.

Espero por você impacientemente
Faça então de forma com que meu sonho
Torne-se enfim realidade.
이 번역물에 관한 주의사항
Sem encontrá-la
De encontrá-la
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 23일 14:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 4일 18:41

guilon
게시물 갯수: 1549
Falas mesmo francês, pá! Bravo!

No entanto, eu fazia a última parte desta maneira (português europeu que é para tu traduzires para o brasileiro):

Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve (imperativo)
Devienne enfin réalité

Espero por ti impacientemente
faz então com que o meu sonho
se torne enfim realidade

2007년 10월 4일 18:45

goncin
게시물 갯수: 3706
Muito bom, guilão... fiz como tu farias...

Eu estava mesmo embananado nesse penúltimo verso, e me esclareceste o significado. Obrigado.

CC: guilon

2007년 10월 4일 19:05

TOML
게시물 갯수: 2
Je ne parle pas bien français, j'aimerais apprendre plus. Je suis brésilien, cependant sa traduction est très bonne, merci.

2007년 10월 4일 19:13

guilon
게시물 갯수: 1549
Tens razão. Eu com certeza "faria", se os portugueses usassem mais amiúde o condicional. Desgraçadamente, esse tempo verbal bem como o futuro do indicativo estão em vias de desaparição nesse meu país vizinho.

2007년 10월 4일 19:17

goncin
게시물 갯수: 3706
guilão,

Usar o pretérito imperfeito no lugar do futuro do pretérito é algo relativamente comum no português falado do Brasil. Mas é inadmissível pela norma culta.

CC: guilon

2007년 10월 6일 07:06

Freya
게시물 갯수: 1910
What's with the (a)? I thought we shouldn't write two variants (for man and for woman) in the text-box but we can add commentaries about that matter.
That is my only question.The text is really well translated

2007년 10월 7일 09:51

JOSENILSON
게시물 갯수: 2
SUBSTITUA O TÍTULO POR RÊVER AVEC TOI. SUBSTITUA DÉSIR POR SOUHAIT E VOLONTÉ POR DÉSIR

2007년 10월 17일 01:02

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Thank you Freya!

And JP: how could INGENIUM vote twice? RIGHT AND WRONG

CC: cucumis

2007년 10월 17일 04:08

cucumis
게시물 갯수: 3785
Thanks for notifying me this point. Actually I didn' check but it should be possible if BEFORE the vote you open twice the same page with the vote options. Then on one page you vote "yes" and on the other you vote "no".

2007년 10월 17일 07:51

goncin
게시물 갯수: 3706
JOSENILSON,

A tradução é do francês para o português, e não o contrário.

CC: JOSENILSON

2007년 10월 23일 14:19

loveletters.e
게시물 갯수: 3
Sonhar à você

Em algum lugar imagino-o num país desconhecido lá baixo ou noutro
lugar com você gostaria de viajar por muito tempo mim procuro-o sem
estar a poder encontrá-lo no entanto mim tenho sempre a esperança de
encontrá-lo. Saberá mostrar-me o caminho que efectua-me à você
mais que um desejo tornou-se uma vontade apesar dos malogros de um
passado difícil mim quer haver e conhecer a felicidade de um amor
puro e sincero.

Espero-o impacientemente então faço de modo que o meu sonho torne-se
por último realidade.

2007년 10월 23일 14:22

goncin
게시물 갯수: 3706
loveletters.e,

Por que traduziu um texto que já está traduzido (e no lugar errado, o campo de mensagens)?

CC: loveletters.e

2007년 10월 23일 14:23

goncin
게시물 갯수: 3706
Casper,

Isso aqui já não está bom não?

2007년 10월 23일 14:52

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Calma lá.
A última vez que eu vi esse texto ele estava com dois votos e de usuários iniciantes.