Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Brezilya Portekizcesi - Rêver à toi

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaBrezilya Portekizcesi

Başlık
Rêver à toi
Metin
Öneri TOML
Kaynak dil: Fransızca

Rêver à toi

Quelque part je t’imagine
Dans un pays inconnu
Là bas ou ailleurs
Avec toi j’aimerais voyager
Depuis longtemps je te cherche
Sans pouvoir te trouver
Pourtant j’ai toujours l’espoir
De te rencontrer.
Sauras-tu me montrer
Le chemin me menant à toi
Plus qu’un désir
C’est devenu une volonté
Malgré les échecs d’un passé difficile
Je veux encore y croire
Et connaître le bonheur
D’un amour pur et sincère.

Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve
Devienne enfin réalité.

Başlık
Sonhar com você
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri goncin
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Sonhar com você

Em algum lugar imagino você
Num país desconhecido
Lá longe ou noutro lugar
Com você adoraria viajar
Há muito tempo procuro você
Sem encontrá-lo
No entanto tenho sempre a esperança
De encontrá-lo.
Você me saberá mostrar
O caminho que me leva a você
Mais que um desejo
Tornou-se uma vontade
Apesar dos insucessos de um passado difícil
Quero ainda acreditar nisso
E conhecer a felicidade
De um amor puro e sincero.

Espero por você impacientemente
Faça então de forma com que meu sonho
Torne-se enfim realidade.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Sem encontrá-la
De encontrá-la
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 23 Ekim 2007 14:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Ekim 2007 18:41

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Falas mesmo francês, pá! Bravo!

No entanto, eu fazia a última parte desta maneira (português europeu que é para tu traduzires para o brasileiro):

Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve (imperativo)
Devienne enfin réalité

Espero por ti impacientemente
faz então com que o meu sonho
se torne enfim realidade

4 Ekim 2007 18:45

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Muito bom, guilão... fiz como tu farias...

Eu estava mesmo embananado nesse penúltimo verso, e me esclareceste o significado. Obrigado.

CC: guilon

4 Ekim 2007 19:05

TOML
Mesaj Sayısı: 2
Je ne parle pas bien français, j'aimerais apprendre plus. Je suis brésilien, cependant sa traduction est très bonne, merci.

4 Ekim 2007 19:13

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Tens razão. Eu com certeza "faria", se os portugueses usassem mais amiúde o condicional. Desgraçadamente, esse tempo verbal bem como o futuro do indicativo estão em vias de desaparição nesse meu país vizinho.

4 Ekim 2007 19:17

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
guilão,

Usar o pretérito imperfeito no lugar do futuro do pretérito é algo relativamente comum no português falado do Brasil. Mas é inadmissível pela norma culta.

CC: guilon

6 Ekim 2007 07:06

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
What's with the (a)? I thought we shouldn't write two variants (for man and for woman) in the text-box but we can add commentaries about that matter.
That is my only question.The text is really well translated

7 Ekim 2007 09:51

JOSENILSON
Mesaj Sayısı: 2
SUBSTITUA O TÍTULO POR RÊVER AVEC TOI. SUBSTITUA DÉSIR POR SOUHAIT E VOLONTÉ POR DÉSIR

17 Ekim 2007 01:02

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Thank you Freya!

And JP: how could INGENIUM vote twice? RIGHT AND WRONG

CC: cucumis

17 Ekim 2007 04:08

cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
Thanks for notifying me this point. Actually I didn' check but it should be possible if BEFORE the vote you open twice the same page with the vote options. Then on one page you vote "yes" and on the other you vote "no".

17 Ekim 2007 07:51

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
JOSENILSON,

A tradução é do francês para o português, e não o contrário.

CC: JOSENILSON

23 Ekim 2007 14:19

loveletters.e
Mesaj Sayısı: 3
Sonhar à você

Em algum lugar imagino-o num país desconhecido lá baixo ou noutro
lugar com você gostaria de viajar por muito tempo mim procuro-o sem
estar a poder encontrá-lo no entanto mim tenho sempre a esperança de
encontrá-lo. Saberá mostrar-me o caminho que efectua-me à você
mais que um desejo tornou-se uma vontade apesar dos malogros de um
passado difícil mim quer haver e conhecer a felicidade de um amor
puro e sincero.

Espero-o impacientemente então faço de modo que o meu sonho torne-se
por último realidade.

23 Ekim 2007 14:22

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
loveletters.e,

Por que traduziu um texto que já está traduzido (e no lugar errado, o campo de mensagens)?

CC: loveletters.e

23 Ekim 2007 14:23

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Casper,

Isso aqui já não está bom não?

23 Ekim 2007 14:52

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Calma lá.
A última vez que eu vi esse texto ele estava com dois votos e de usuários iniciantes.