Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ルーマニア語 - ab urbe condita,II,XL

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ルーマニア語

カテゴリ 文献 - ビジネス / 仕事

タイトル
ab urbe condita,II,XL
テキスト
utu florica様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

coriolanus,prope ut amens consternatus,ab sede sua cum ferret matri obviae complexum,mulierin iram ex precibus versa:"sine,priusquam complexum accipio,sciam,inquit,ad hostem an ad filium venerim,captiva materne in castris tuis sim.in hoc me longa vita et infelix senecta traxit,ut exsulem te,deinde hostem viderem?potuisti populari hanc terram,quae te genuit atque aluit?non tibi,quamvis infesto animo et minaci perveneras,ingredienti fines ira cecidit?non ,cum in conspectu roma fuit,succurrit:intra illa moenia domus ac penates mei sunt,mater,coniux liberique?ergo,ego nisi peperissem,roma non appugnaretur!nisi filium haberem,libera in patria mortua essem!
翻訳についてのコメント
pentru traducere literara in limba romana.

タイトル
De la întemeierea Romei, II, XL
翻訳
ルーマニア語

azitrad様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Coriolanus, care era şocat până aproape de nebunie, coborî de pe tronul său şi îşi îmbrăţişă mama care stătea acolo. Femeia trecu de la rugăciuni la mânie şi spuse: "Înainte să mă îmbrăţişezi, eu nu ştiu dacă vin la un duşman sau la un fiu, dacă sunt prizonieră în tabăra ta. Am ajuns la această vârsta înaintată, în această viaţă lungă şi trisă, ca să te văd ca exilat şi apoi ca duşman? Poţi tu distruge acest pământ în care te-ai născut şi care te-a hrănit? Oare nu mânia te-a adus la acest sfârşit, la care ai ajuns cu un suflet rău şi bolnav? Nu ajută că Roma a fost în faţa noastră, că între acele ziduri era casa mea şi bunurile mele, mama, soţul şi fii mei? Deci, dacă nu îţi dădeam născare, acum Roma nu ar fi atacată! Dacă nu aş fi avut un fiu, acum aş fi fost liberă şi moartă în patria mea".
翻訳についてのコメント
Translation made after the English bridge offered by tarinoidenkertoja.
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 4月 15日 21:45