Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-روماني - Je ne rêve plus, je ne fume plus ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيروماني

صنف أغنية - ثقافة

عنوان
Je ne rêve plus, je ne fume plus ...
نص
إقترحت من طرف nussea
لغة مصدر: فرنسي

Je ne rêve plus
je ne fume plus
Je N'ai même plus d'histoire
Je suis sale sans toi Je suis laid sans toi
Je suis comme un orphelin dans un dortoir
Je N'ai plus envie de vivre ma vie
Ma vie cesse quand tu pars
Je n'ai plus de vie et même mon lit
Se transforme en quai de gare
Quand tu t'en vas
Je suis malade, complétement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu'elle me laissait seul avec mon désespoir
Je suis malade, parfaitement, malade
T'arrives on ne sait jamais quand
Tu repars on ne sait jamais où
ملاحظات حول الترجمة
Extrait du texte de la chanson de Serge Lama "Je suis malade"

عنوان
Eu nu mai visez, eu nu mai visez. Eu chiar nu mai am...
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف nicumarc
لغة الهدف: روماني

Eu nu mai visez
Eu nu mai fumez
Eu chiar nu mai am trecut
Eu sunt murdar fără tine. Eu sunt urât fără tine
Eu sunt ca un orfan fără un dormitor
Eu nu mai am dorinţă de a-mi trăi viaţa
Viaţa mea încetează când pleci tu
Eu nu mai am viaţă şi chiar patul meu
Se transformă în peron de gară
Când pleci tu
Eu sunt bolnav, bolnav de tot,
Ca atunci când mama mea ieşea seara
Şi mă lăsa singur cu disperarea mea
Eu sunt bolnav, bolnav de tot,
Tu vii, nu se ştie niciodată când
Tu pleci, nu se ştie niciodată unde
ملاحظات حول الترجمة
Poezie
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 2 أفريل 2008 22:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 أذار 2008 09:48

Burduf
عدد الرسائل: 238
Il a été confondu "sans" avec "dans" !

"Eu sunt ca un orfan intr-un dormitor"

25 أذار 2008 10:21

Burduf
عدد الرسائل: 238
a fost confundat "fara" cu "în"
(fara = sans, si în = dans)


25 أذار 2008 12:07

azitrad
عدد الرسائل: 970
1. "eu" nu e obligatoriu. suna mai bine fara.
2. "Je N'ai meme plus d'histoire" = nu mai am nici trecut
3. "orphelin dans un dortoir" = orfan într-un dormitor
4. "quand tu pars"/"quand tu t'en vas" = când tu pleci