Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-罗马尼亚语 - Je ne rêve plus, je ne fume plus ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语罗马尼亚语

讨论区 歌曲 - 文化

标题
Je ne rêve plus, je ne fume plus ...
正文
提交 nussea
源语言: 法语

Je ne rêve plus
je ne fume plus
Je N'ai même plus d'histoire
Je suis sale sans toi Je suis laid sans toi
Je suis comme un orphelin dans un dortoir
Je N'ai plus envie de vivre ma vie
Ma vie cesse quand tu pars
Je n'ai plus de vie et même mon lit
Se transforme en quai de gare
Quand tu t'en vas
Je suis malade, complétement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu'elle me laissait seul avec mon désespoir
Je suis malade, parfaitement, malade
T'arrives on ne sait jamais quand
Tu repars on ne sait jamais où
给这篇翻译加备注
Extrait du texte de la chanson de Serge Lama "Je suis malade"

标题
Eu nu mai visez, eu nu mai visez. Eu chiar nu mai am...
翻译
罗马尼亚语

翻译 nicumarc
目的语言: 罗马尼亚语

Eu nu mai visez
Eu nu mai fumez
Eu chiar nu mai am trecut
Eu sunt murdar fără tine. Eu sunt urât fără tine
Eu sunt ca un orfan fără un dormitor
Eu nu mai am dorinţă de a-mi trăi viaţa
Viaţa mea încetează când pleci tu
Eu nu mai am viaţă şi chiar patul meu
Se transformă în peron de gară
Când pleci tu
Eu sunt bolnav, bolnav de tot,
Ca atunci când mama mea ieşea seara
Şi mă lăsa singur cu disperarea mea
Eu sunt bolnav, bolnav de tot,
Tu vii, nu se ştie niciodată când
Tu pleci, nu se ştie niciodată unde
给这篇翻译加备注
Poezie
iepurica认可或编辑 - 2008年 四月 2日 22:37





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 25日 09:48

Burduf
文章总计: 238
Il a été confondu "sans" avec "dans" !

"Eu sunt ca un orfan intr-un dormitor"

2008年 三月 25日 10:21

Burduf
文章总计: 238
a fost confundat "fara" cu "în"
(fara = sans, si în = dans)


2008年 三月 25日 12:07

azitrad
文章总计: 970
1. "eu" nu e obligatoriu. suna mai bine fara.
2. "Je N'ai meme plus d'histoire" = nu mai am nici trecut
3. "orphelin dans un dortoir" = orfan într-un dormitor
4. "quand tu pars"/"quand tu t'en vas" = când tu pleci