Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - Je ne rêve plus, je ne fume plus ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ルーマニア語

カテゴリ 歌 - 文化

タイトル
Je ne rêve plus, je ne fume plus ...
テキスト
nussea様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je ne rêve plus
je ne fume plus
Je N'ai même plus d'histoire
Je suis sale sans toi Je suis laid sans toi
Je suis comme un orphelin dans un dortoir
Je N'ai plus envie de vivre ma vie
Ma vie cesse quand tu pars
Je n'ai plus de vie et même mon lit
Se transforme en quai de gare
Quand tu t'en vas
Je suis malade, complétement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu'elle me laissait seul avec mon désespoir
Je suis malade, parfaitement, malade
T'arrives on ne sait jamais quand
Tu repars on ne sait jamais où
翻訳についてのコメント
Extrait du texte de la chanson de Serge Lama "Je suis malade"

タイトル
Eu nu mai visez, eu nu mai visez. Eu chiar nu mai am...
翻訳
ルーマニア語

nicumarc様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Eu nu mai visez
Eu nu mai fumez
Eu chiar nu mai am trecut
Eu sunt murdar fără tine. Eu sunt urât fără tine
Eu sunt ca un orfan fără un dormitor
Eu nu mai am dorinţă de a-mi trăi viaţa
Viaţa mea încetează când pleci tu
Eu nu mai am viaţă şi chiar patul meu
Se transformă în peron de gară
Când pleci tu
Eu sunt bolnav, bolnav de tot,
Ca atunci când mama mea ieşea seara
Şi mă lăsa singur cu disperarea mea
Eu sunt bolnav, bolnav de tot,
Tu vii, nu se ştie niciodată când
Tu pleci, nu se ştie niciodată unde
翻訳についてのコメント
Poezie
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 4月 2日 22:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 25日 09:48

Burduf
投稿数: 238
Il a été confondu "sans" avec "dans" !

"Eu sunt ca un orfan intr-un dormitor"

2008年 3月 25日 10:21

Burduf
投稿数: 238
a fost confundat "fara" cu "în"
(fara = sans, si în = dans)


2008年 3月 25日 12:07

azitrad
投稿数: 970
1. "eu" nu e obligatoriu. suna mai bine fara.
2. "Je N'ai meme plus d'histoire" = nu mai am nici trecut
3. "orphelin dans un dortoir" = orfan într-un dormitor
4. "quand tu pars"/"quand tu t'en vas" = când tu pleci