Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Merhaba custommer support characterimi tekrar

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
Merhaba custommer support characterimi tekrar
نص
إقترحت من طرف soonceza
لغة مصدر: تركي

Merhaba custommer support characterimi tekrar incelemenizi rica ediyorum eğer gerçekten çok detaylı bir şekilde incelerseniz gerçekler ortaya çıkacaktır
characterimi gerçekten çok iyi bir şekilde incelediğinize inanmıyorum
eğer böyle bir olay söz konusu ise bu hesabım ve diğer hesaplarım için aldığım
premium ve cash ve giden yüzlerce dolarlık harcamalarım boş?
lütfen tekrar inceleyiniz çok zor durumdayım
eğer sonuç sizin dediğiniz gibi ise lütfen bu olayı bana kanıtlayınız?
vede siz benim yerimde olsaydınız ne yapardınız beni anlamaya davet ediyorum.
anlayışınız için Thank you

عنوان
customer support
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف handyy
لغة الهدف: انجليزي

Hello customer support! I'm asking you to review my character. If you really examine it in a very detailed way, the truths will come out. I don't believe that you looked over my character in a very careful way. If such an event is real, so premium and cash that I bought for that account and for my other accounts and also my expenses of hundreds of dollars go for nothing?! Please review it, I'm in a very hard situation. If the result is as you've said, please prove that to me. And what would you do if you were in my shoes? I'm asking you to understand me. Thank you for your understanding.
ملاحظات حول الترجمة
"çok iyi bir şekilde incelemek" ten kasıt "dikkatli/detaylı" olmalı diye düşündün,bu yüzden in "careful"u kullandım. --handyy--
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 20 ايار 2008 23:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 ايار 2008 01:34

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi Lilian

ı have some doubts about "If the result is what you've said", is it really wrong to use "..is AS what.." here?

CC: lilian canale

19 ايار 2008 01:50

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
If you use "as" you don't need "what" and vice-versa. I only chose one of them. If you prefer "as" you can edit it, it would be correct too:
"If the result is as you've said..."

19 ايار 2008 02:01

handyy
عدد الرسائل: 2118
ok I got it! let me use "as" thank you for the explanation..

19 ايار 2008 15:29

merdogan
عدد الرسائل: 3769
beni anlamaya davet ediyorum= I invite you to understand me

19 ايار 2008 19:08

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi merdogan,

"ask to" also gives the same meaning.