| |
|
ترجمة - فنلنديّ-سويدي - Haluamme kehittyä jatkuvasti oppimisympäristönä...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| Haluamme kehittyä jatkuvasti oppimisympäristönä... | | لغة مصدر: فنلنديّ
Haluamme kehittyä jatkuvasti oppimisympäristönä ja opiskelijaohjauksen antajana. Näin pystymme tukemaan mahdollisimman hyvin opiskelijoita saavuttamaan sosiaali- ja terveysalan nykyiset ja tulevat vaativat ammattitaitovaatimukset. |
|
| Vi vill kontinuerligt utvecklas som en inlärningsmiljö | | لغة الهدف: سويدي
Vi vill kontinuerligt utvecklas som en inlärningsmiljö och som en givare av studenthandledning. Genom att göra detta kan vi stödja studenterna så bra som möjligt med att uppnå de höga krav som yrken inom social- och hälsovården ställer nu och i framtiden. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 29 ايار 2008 15:58
آخر رسائل | | | | | 18 ايار 2008 19:39 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hej chatnoir
Jag är en utav de svenskar som utvärderar översättningarna och jag undrar om man inte kan byta ut "Med att göra detta kan vi stödja studenter så bra som möjligt i att ..." ----->> " Genom att göra detta kan vi stödja studenter na så bra som möjligt med att ... "
Ok?
| | | 18 ايار 2008 21:23 | | | Javisst, den formuleringen lÃ¥ter mycket bättre. Detta var en snabböversättning som jag gjorde och borde egentligen skrivit in nÃ¥gra anmärkningar.
Helt ok det du föreslår :-)
| | | 18 ايار 2008 21:34 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Vad bra, dÃ¥ ändrar jag det och sÃ¥ kör vi en omröstning sedan. | | | 22 ايار 2008 14:25 | | | Det ser bra ut. NÃ¥gra frÃ¥gor:
-lärandemiljö - inlärningsmiljö?
-handledning till studenter - studenthandledning?
-krav - höga krav? | | | 22 ايار 2008 20:43 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hej chatnoir
Vad har du att säga om Maribels förslag?
Både "inlärningsmiljö" och "studenthandledning" låter i mina öron som bra förslag!
Vad gäller "höga krav" sÃ¥ vet jag inte, dÃ¥ jag tyvärr inte förstÃ¥r Finska. Är det nÃ¥got du bör korrigera? | | | 22 ايار 2008 21:25 | | | Lärandemiljö är det ordet jag är van vid att se och använda i vetenskapliga texter. "Handledning" är en smaksak; kanske den enklare varianten är bättre. | | | 22 ايار 2008 21:28 | | | Vad gäller höga krav betyder ju "vaativat ammattitaitovaatimukset" ordagrant "krävande krav för yrkeskunnande", dvs höga krav fungerar bra i sÃ¥ fall, man kan ju inte upprepa - krävande krav... | | | 22 ايار 2008 21:48 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Ok, dÃ¥ ändrar jag "krav" ---> "höga krav" och sedan sÃ¥ fÃ¥r resten vara som det är. Jag har tyvärr dÃ¥lig inblick i det akademiska sprÃ¥ket, men i mina öron sÃ¥ lÃ¥ter det bra bÃ¥de som du har skrivit och sÃ¥ som Maribel föreslÃ¥r. | | | 23 ايار 2008 10:28 | | | Jag skulle tro att även inlärningsmiljö fungerar bra- akademiska sprÃ¥ket har ju sina krumelurer som nödvändigtvis inte behöver föras till det dagliga livet :-) | | | 23 ايار 2008 11:08 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Ok, dÃ¥ ändrar jag det med. | | | 24 ايار 2008 02:12 | | | Jag kan inte finska, men är bevandrad i det svenska akademiska uttryckssättet, som poängterar stringens (inga onödiga ord). Mitt förslag är därför att följande formulering används om översättningen endast skall innefatta innebörden:
Vi vill utvecklas kontinuerligt som inlärningsmiljö och givare av studenthandledning. Genom detta kan vi stödja studenterna att uppnÃ¥ de höga krav som yrken inom social- och hälsovÃ¥rden ställer; nu och i framtiden | | | 26 ايار 2008 19:35 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hej chatnoir och Lena.GM.
Jag vet ju inte hur den finska källtexten är skriven, på ett kortfattat akademiskt sätt/eller så som du har formulerat det nu...
Vad tror du chatnoir, skulle det funka att "dra ner" texten, enligt Lena.GMs förslag? | | | 29 ايار 2008 15:55 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hej chatnoir,
ser att du inte varit in på cucumis på ett tag ...så nu gör jag en liten korrigering före godkännande, hoppas att du inte misstycker!
Ändrar "handledning till studenter" --->> "studenthandledning" (enligt Maribels och Lena.GMs förslag) |
|
| |
|