Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フィンランド語-スウェーデン語 - Haluamme kehittyä jatkuvasti oppimisympäristönä...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語スウェーデン語

タイトル
Haluamme kehittyä jatkuvasti oppimisympäristönä...
テキスト
vmonten様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

Haluamme kehittyä jatkuvasti oppimisympäristönä ja opiskelijaohjauksen antajana. Näin pystymme tukemaan mahdollisimman hyvin opiskelijoita saavuttamaan sosiaali- ja terveysalan nykyiset ja tulevat vaativat ammattitaitovaatimukset.

タイトル
Vi vill kontinuerligt utvecklas som en inlärningsmiljö
翻訳
スウェーデン語

chatnoir様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Vi vill kontinuerligt utvecklas som en inlärningsmiljö och som en givare av studenthandledning. Genom att göra detta kan vi stödja studenterna så bra som möjligt med att uppnå de höga krav som yrken inom social- och hälsovården ställer nu och i framtiden.
最終承認・編集者 pias - 2008年 6月 29日 15:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 18日 19:39

pias
投稿数: 8113
Hej chatnoir
Jag är en utav de svenskar som utvärderar översättningarna och jag undrar om man inte kan byta ut "Med att göra detta kan vi stödja studenter så bra som möjligt i att ..." ----->> "Genom att göra detta kan vi stödja studenterna så bra som möjligt med att ... "

Ok?

2008年 6月 18日 21:23

chatnoir
投稿数: 5
Javisst, den formuleringen låter mycket bättre. Detta var en snabböversättning som jag gjorde och borde egentligen skrivit in några anmärkningar.
Helt ok det du föreslår :-)

2008年 6月 18日 21:34

pias
投稿数: 8113
Vad bra, då ändrar jag det och så kör vi en omröstning sedan.

2008年 6月 22日 14:25

Maribel
投稿数: 871
Det ser bra ut. Några frågor:
-lärandemiljö - inlärningsmiljö?
-handledning till studenter - studenthandledning?
-krav - höga krav?

2008年 6月 22日 20:43

pias
投稿数: 8113
Hej chatnoir
Vad har du att säga om Maribels förslag?
Både "inlärningsmiljö" och "studenthandledning" låter i mina öron som bra förslag!

Vad gäller "höga krav" så vet jag inte, då jag tyvärr inte förstår Finska. Är det något du bör korrigera?

2008年 6月 22日 21:25

chatnoir
投稿数: 5
Lärandemiljö är det ordet jag är van vid att se och använda i vetenskapliga texter. "Handledning" är en smaksak; kanske den enklare varianten är bättre.

2008年 6月 22日 21:28

chatnoir
投稿数: 5
Vad gäller höga krav betyder ju "vaativat ammattitaitovaatimukset" ordagrant "krävande krav för yrkeskunnande", dvs höga krav fungerar bra i så fall, man kan ju inte upprepa - krävande krav...

2008年 6月 22日 21:48

pias
投稿数: 8113
Ok, då ändrar jag "krav" ---> "höga krav" och sedan så får resten vara som det är. Jag har tyvärr dålig inblick i det akademiska språket, men i mina öron så låter det bra både som du har skrivit och så som Maribel föreslår.

2008年 6月 23日 10:28

chatnoir
投稿数: 5
Jag skulle tro att även inlärningsmiljö fungerar bra- akademiska språket har ju sina krumelurer som nödvändigtvis inte behöver föras till det dagliga livet :-)

2008年 6月 23日 11:08

pias
投稿数: 8113
Ok, då ändrar jag det med.

2008年 6月 24日 02:12

Lena.GM
投稿数: 17
Jag kan inte finska, men är bevandrad i det svenska akademiska uttryckssättet, som poängterar stringens (inga onödiga ord). Mitt förslag är därför att följande formulering används om översättningen endast skall innefatta innebörden:
Vi vill utvecklas kontinuerligt som inlärningsmiljö och givare av studenthandledning. Genom detta kan vi stödja studenterna att uppnå de höga krav som yrken inom social- och hälsovården ställer; nu och i framtiden

2008年 6月 26日 19:35

pias
投稿数: 8113
Hej chatnoir och Lena.GM.
Jag vet ju inte hur den finska källtexten är skriven, på ett kortfattat akademiskt sätt/eller så som du har formulerat det nu...

Vad tror du chatnoir, skulle det funka att "dra ner" texten, enligt Lena.GMs förslag?

2008年 6月 29日 15:55

pias
投稿数: 8113
Hej chatnoir,
ser att du inte varit in på cucumis på ett tag ...så nu gör jag en liten korrigering före godkännande, hoppas att du inte misstycker!
Ändrar "handledning till studenter" --->> "studenthandledning" (enligt Maribels och Lena.GMs förslag)