| | |
| | 2008年 जुन 18日 19:39 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hej chatnoir
Jag är en utav de svenskar som utvärderar översättningarna och jag undrar om man inte kan byta ut "Med att göra detta kan vi stödja studenter så bra som möjligt i att ..." ----->> " Genom att göra detta kan vi stödja studenter na så bra som möjligt med att ... "
Ok?
|
| | 2008年 जुन 18日 21:23 |
| | Javisst, den formuleringen låter mycket bättre. Detta var en snabböversättning som jag gjorde och borde egentligen skrivit in några anmärkningar.
Helt ok det du föreslår :-)
|
| | 2008年 जुन 18日 21:34 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Vad bra, dÃ¥ ändrar jag det och sÃ¥ kör vi en omröstning sedan. |
| | 2008年 जुन 22日 14:25 |
| | Det ser bra ut. Några frågor:
-lärandemiljö - inlärningsmiljö?
-handledning till studenter - studenthandledning?
-krav - höga krav? |
| | 2008年 जुन 22日 20:43 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hej chatnoir
Vad har du att säga om Maribels förslag?
Både "inlärningsmiljö" och "studenthandledning" låter i mina öron som bra förslag!
Vad gäller "höga krav" så vet jag inte, då jag tyvärr inte förstår Finska. Är det något du bör korrigera? |
| | 2008年 जुन 22日 21:25 |
| | Lärandemiljö är det ordet jag är van vid att se och använda i vetenskapliga texter. "Handledning" är en smaksak; kanske den enklare varianten är bättre. |
| | 2008年 जुन 22日 21:28 |
| | Vad gäller höga krav betyder ju "vaativat ammattitaitovaatimukset" ordagrant "krävande krav för yrkeskunnande", dvs höga krav fungerar bra i så fall, man kan ju inte upprepa - krävande krav... |
| | 2008年 जुन 22日 21:48 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Ok, dÃ¥ ändrar jag "krav" ---> "höga krav" och sedan sÃ¥ fÃ¥r resten vara som det är. Jag har tyvärr dÃ¥lig inblick i det akademiska sprÃ¥ket, men i mina öron sÃ¥ lÃ¥ter det bra bÃ¥de som du har skrivit och sÃ¥ som Maribel föreslÃ¥r. |
| | 2008年 जुन 23日 10:28 |
| | Jag skulle tro att även inlärningsmiljö fungerar bra- akademiska språket har ju sina krumelurer som nödvändigtvis inte behöver föras till det dagliga livet :-) |
| | 2008年 जुन 23日 11:08 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Ok, dÃ¥ ändrar jag det med. |
| | 2008年 जुन 24日 02:12 |
| | Jag kan inte finska, men är bevandrad i det svenska akademiska uttryckssättet, som poängterar stringens (inga onödiga ord). Mitt förslag är därför att följande formulering används om översättningen endast skall innefatta innebörden:
Vi vill utvecklas kontinuerligt som inlärningsmiljö och givare av studenthandledning. Genom detta kan vi stödja studenterna att uppnå de höga krav som yrken inom social- och hälsovården ställer; nu och i framtiden |
| | 2008年 जुन 26日 19:35 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hej chatnoir och Lena.GM.
Jag vet ju inte hur den finska källtexten är skriven, på ett kortfattat akademiskt sätt/eller så som du har formulerat det nu...
Vad tror du chatnoir, skulle det funka att "dra ner" texten, enligt Lena.GMs förslag? |
| | 2008年 जुन 29日 15:55 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hej chatnoir,
ser att du inte varit in på cucumis på ett tag ...så nu gör jag en liten korrigering före godkännande, hoppas att du inte misstycker!
Ändrar "handledning till studenter" --->> "studenthandledning" (enligt Maribels och Lena.GMs förslag) |