| | |
| | 18 Juin 2008 19:39 |
| piasNombre de messages: 8113 | Hej chatnoir
Jag är en utav de svenskar som utvärderar översättningarna och jag undrar om man inte kan byta ut "Med att göra detta kan vi stödja studenter så bra som möjligt i att ..." ----->> " Genom att göra detta kan vi stödja studenter na så bra som möjligt med att ... "
Ok?
|
| | 18 Juin 2008 21:23 |
| | Javisst, den formuleringen låter mycket bättre. Detta var en snabböversättning som jag gjorde och borde egentligen skrivit in några anmärkningar.
Helt ok det du föreslår :-)
|
| | 18 Juin 2008 21:34 |
| piasNombre de messages: 8113 | Vad bra, då ändrar jag det och så kör vi en omröstning sedan. |
| | 22 Juin 2008 14:25 |
| | Det ser bra ut. Några frågor:
-lärandemiljö - inlärningsmiljö?
-handledning till studenter - studenthandledning?
-krav - höga krav? |
| | 22 Juin 2008 20:43 |
| piasNombre de messages: 8113 | Hej chatnoir
Vad har du att säga om Maribels förslag?
Både "inlärningsmiljö" och "studenthandledning" låter i mina öron som bra förslag!
Vad gäller "höga krav" så vet jag inte, då jag tyvärr inte förstår Finska. Är det något du bör korrigera? |
| | 22 Juin 2008 21:25 |
| | Lärandemiljö är det ordet jag är van vid att se och använda i vetenskapliga texter. "Handledning" är en smaksak; kanske den enklare varianten är bättre. |
| | 22 Juin 2008 21:28 |
| | Vad gäller höga krav betyder ju "vaativat ammattitaitovaatimukset" ordagrant "krävande krav för yrkeskunnande", dvs höga krav fungerar bra i så fall, man kan ju inte upprepa - krävande krav... |
| | 22 Juin 2008 21:48 |
| piasNombre de messages: 8113 | Ok, då ändrar jag "krav" ---> "höga krav" och sedan så får resten vara som det är. Jag har tyvärr dålig inblick i det akademiska språket, men i mina öron så låter det bra både som du har skrivit och så som Maribel föreslår. |
| | 23 Juin 2008 10:28 |
| | Jag skulle tro att även inlärningsmiljö fungerar bra- akademiska språket har ju sina krumelurer som nödvändigtvis inte behöver föras till det dagliga livet :-) |
| | 23 Juin 2008 11:08 |
| piasNombre de messages: 8113 | Ok, då ändrar jag det med. |
| | 24 Juin 2008 02:12 |
| | Jag kan inte finska, men är bevandrad i det svenska akademiska uttryckssättet, som poängterar stringens (inga onödiga ord). Mitt förslag är därför att följande formulering används om översättningen endast skall innefatta innebörden:
Vi vill utvecklas kontinuerligt som inlärningsmiljö och givare av studenthandledning. Genom detta kan vi stödja studenterna att uppnå de höga krav som yrken inom social- och hälsovården ställer; nu och i framtiden |
| | 26 Juin 2008 19:35 |
| piasNombre de messages: 8113 | Hej chatnoir och Lena.GM.
Jag vet ju inte hur den finska källtexten är skriven, på ett kortfattat akademiskt sätt/eller så som du har formulerat det nu...
Vad tror du chatnoir, skulle det funka att "dra ner" texten, enligt Lena.GMs förslag? |
| | 29 Juin 2008 15:55 |
| piasNombre de messages: 8113 | Hej chatnoir,
ser att du inte varit in på cucumis på ett tag ...så nu gör jag en liten korrigering före godkännande, hoppas att du inte misstycker!
Ändrar "handledning till studenter" --->> "studenthandledning" (enligt Maribels och Lena.GMs förslag) |